Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 132285 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

U'ner

  • Гость
"Fair", наверное.
В "Песни Фириэль" vanya = "fair" (Ilu vanya, fanya, eari, i-mar, ar ilqa iimen = "The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them"), в статье BAN = "beatiful"
Linda = "fair, beatiful"
Calwa ="beatiful"
В общем, полные синонимы.

               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
В общем, полные синонимы.

Не совсем..
linda - 'fair, beautiful (of sound)', т.е. не что иное как "благозвучный" (иначе выходит конфуз с Vanyar и Lindar ;))
А про kalwa лучше вообще забыть - шансы, что дериват KALA- 'shine golden' из Qenya выжил с таким значением, практически нулевые. К тому же деривативное окончание -we' в последствии становится абстрактным, обозначая исключительно существительные.

               

               

Aldor

  • Гость
 Ну что ж, еще один вопрос.
 Как правильно написать "naa" на классическом тенгвар? Предполагаю, что тенгва "numen", затем длинный гласоноситель с огласовкой "i"
 То есть нечто вроде "mj"
 Я прав?

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
linda - 'fair, beautiful (of sound)', т.е. не что иное как "благозвучный" (иначе выходит конфуз с Vanyar и Lindar )

″Of voice″, по-моему, ну да это не имеет значения. «Q linda ‘fair’ is blended with *lindаа ‘sweet-sounding’» [ETYM. SLIN]. Я думаю, что linda и linda в Lindar – не более, чем омонимы. Но если это не так, то конфуз с Vanyar и Lindar действительно присутствует.  «Q linda fair, beautiful, cf. Lindar» – «Q vanya beautiful».

Цитата:
А про kalwa лучше вообще забыть - шансы, что дериват KALA- 'shine golden' из Qenya выжил с таким значением, практически нулевые

Стоит ли забывать про kalwa, и вообще стоит ли забывать про какие бы то ни было слова, придуманные самим Толкиным, при таком ограниченном лексиконе, какой мы имеем? – я думаю, нет: можно использовать Qenya также, как и Quenya – не грамматику, возможно, но уж о словах забывать точно не стоит.

Цитата:
К тому же деривативное окончание -we' в последствии становится абстрактным, обозначая исключительно существительные

Так то -we, а здесь -wa – «-wa: adjectival ending that sometimes seems related to the possessive ending -va, sometimes not: anwa "real, actual, true" (ANA2), Noldorinwa "Noldorin"» [HF, ″Quenya affixes″]

Злостный оффтопик
Aran, недавно я заходил на ваш сайт – статья про тэлэрин просто блестящая, вы превзошли даже старину Февскангера! ″Ai Ioringli″ тоже интересная вещь, представляю, сколько вы с ней намаялись!

Цитата:
Как правильно написать "naa" на классическом тенгвар? Предполагаю, что тенгва "numen", затем длинный гласоноситель с огласовкой "i"
То есть нечто вроде "mj"

Нечто вроде. Только над длинной основой не одна точка, а три.



               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
″Of voice″, по-моему

Перевод самого кореня - да, а в перевод linda в VT45:27 вставлена упомянутая поправка.

Цитата:
«Q linda ‘fair’ is blended with *lindаа ‘sweet-sounding’» [ETYM. SLIN]. Я думаю, что linda и linda в Lindar – не более, чем омонимы.

'Blended' по-моему всё-таки означает, что из перемешивания двух корней выживает только один..
По крайней мере в 'Quendi & Eldar' ни о чём ином, как о мелодичности нет ни слова.

Цитата:
Стоит ли забывать про kalwa, и вообще стоит ли забывать про какие бы то ни было слова, придуманные самим Толкиным, при таком ограниченном лексиконе, какой мы имеем? – я думаю, нет: можно использовать Qenya также, как и Quenya – не грамматику, возможно, но уж о словах забывать точно не стоит.

В Qenyaqetsa есть ещё есть тысяча-другая слов, которые Хэльги не перенял в Quettaparma Famosa, да ещё столько же из Qenya 20-ых годов.. Если перенять их все, то у нас будут слова на все случаи жизни - от "чесотки", "либеральности" и "вязания" даже до неких деталей анатомии..
Только будет ли это ещё тот же самый язык? В LT ещё всё было по-другому - и Толкин хотел, чтобы эльфы связывали красоту именно со золотистым светом. В Etym под корнем KAL- мы такого не уже находим, значит тому есть причина.
Я не против того, чтобы взять слово или два из ранней фазы, но категорически против, если тому есть альтернатива.

Цитата:
Так то -we, а здесь -wa – «-wa: adjectival ending that sometimes seems related to the possessive ending -va, sometimes not: anwa "real, actual, true" (ANA2), Noldorinwa "Noldorin"» [HF, ″Quenya affixes″]

Ой, поторопился..


Злостный оффтопик
Цитата:
Aran, недавно я заходил на ваш сайт – статья про тэлэрин просто блестящая, вы превзошли даже старину Февскангера! ″Ai Ioringli″ тоже интересная вещь, представляю, сколько вы с ней намаялись!

Спасибо, я рад, что туда хоть кто-то ходит. :-) С гномским языком главная проблема была только в том, что не существует обратного словаря English-Goldogrin. Зато какая красота - ни грамма реконструированных слов или грамматики. :-)


               

               

U'ner

  • Гость
«В Qenyaqetsa есть ещё есть тысяча-другая слов, которые Хэльги не перенял в Quettaparma Famosa, да ещё столько же из Qenya 20-ых годов»
Я вообще не понимаю критериев отбора в этот словарь – включены даже какие-то непереводимые словечки из Narqelion, а основная часть Qenyaqesta не включена – что бы это значило?

«Если перенять их все, то у нас будут слова на все случаи жизни - от "чесотки", "либеральности" и "вязания" даже до неких деталей анатомии..»
А как будет ″чесотка″?


               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
Я вообще не понимаю критериев отбора в этот словарь – включены даже какие-то непереводимые словечки из Narqelion, а основная часть Qenyaqesta не включена – что бы это значило?

Включены только те слова, которые были известны из LT1&2 и MC задолго до публикации QL - тогда они были ещё довольно драгоценными. И стереть их Хэльги видимо не решился.

Цитата:
А как будет ″чесотка″?

Не знаю, у меня нет издания - смотрел по индексу.

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
Не знаю, у меня нет издания - смотрел по индексу.

У меня та же проблема - где-то я слышал, что тот номер РЕ вообще невозможно найти (даже по заказу).
Eсли верить индексу, то искомое слово (Itch (вроде так ″чесотка″ будет – у меня при себе словаря нет), кстати, там в индексе даже bitch есть!) находится на 43 странице в правом столбце, по второму индексу этому месторасположению строго соответствуют вот эти слова:

ingwe (i)
ingwil
ingwilin (ng)
is (iss-)
Isil, isil
Isilinwe
Isilmo
iska
iskane
itis (-s)
itisin
itisya-
itse (e)
Itselokte
I^verind-
ka-
kaa
kaina
[ka]maata-
Githiel
Githil
Im
im
Inweg
Inwithiel


Сразу отметаем ingwe, ingwil, ingwilin, Isil, isil, Isilinwe, Isilmo, Itselokte, I^verind-, Githiel, Githil, Im, im, Inweg, Inwithiel.
И остаются у нас iska, iskane, itis, itisin, itisya-, itse, is, ka-, kаа, kaina, [ka]mааta-. Но в первом индексе есть еще слово itching, находящееся там же (43 с. правый столбец). Тогда отметаем itisya-, itse, is, ka-, kаа, kaina, [ka]mааta-
Таким образом, ″чесотка″ выходит либо iska, либо itis. Лично я склоняюсь к iska.
 


               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: Uner on 31-12-2005, 15:34:16
Таким образом, ″чесотка″ выходит либо iska, либо itis. Лично я склоняюсь к iska.


Тогда что означает имя собственное Itselokte?

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
что означает имя собственное Itselokte?

"the cluster of flies" - название созвездия Плеяды.

               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
У меня та же проблема - где-то я слышал, что тот номер РЕ вообще невозможно найти (даже по заказу).

Да - 'out of stock', и довольно давно. Слишком популярный квенья.

Цитата:
Таким образом, ″чесотка″ выходит либо iska, либо itis. Лично я склоняюсь к iska.

itis 'fly, bite'
iska 'pale, white'
itisya- 'itch, irritate'
itse 'small fly'
itsin 'itching'
отсюда:
http://www.councilofelrond.com/languages/Quenya_Word_%20List.pdf
Google помогает! Интересно только, неужели там весь QL? Ну и ну..

               

               

U'ner

  • Гость
М-да...интуиция меня подвела. А словарь и правда хороший - как это я раньше на него не вышел?
Слова из QL, как я успел посмотреть, там не все - но ведь это значительно лучше, чем ничего! Теперь, например, не придется везде ставить ve, а можно усилить как aviica - "very much alike" (это первое, что в голову пришло - там ведь и более полезное есть, правда как же будет "забывать" я так и не узнал).
"Либеральность", оказывается, будет anarie.
Большое спасибо за ссылку!

               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: Aran on 01-01-2006, 14:48:43
отсюда:
http://www.councilofelrond.com/languages/Quenya_Word_%20List.pdf


Пробежался галопом... Интересно. Почему одновременно есть rasta и yunque (двенадцать)? И из какого источника (не РЕ:14, а именно источника) последнее слово?

               

               

Aran

  • Гость
Из последнего VT47 (правда уже предпоследнего - 48-ой недавно вышел), Толкин восстановил yunque в 1968-ом.

               

               

Ada

  • Гость
Может кто знает, уважаемые господа, как в эльфийских языках будет звучать слово благодать или благодатная?

               

               

Эльвеллон

  • Гость
"Благодать" на квэнья - eruanna, erulisse (досл. - God-gift, God-sweetness).
"Благодатная" - quanta eruanno ("полная благодати").
(VT43)

               

               

Ada

  • Гость
Спасибо! :)

*Как однако красиво звучит мое имя на эльфийском... ::) *

               

               

Arda

  • Гость
Вроде знаю достаточно слов...а никто не знает адрес какого нибудь разговорника что ли на эльфийском :-\

               

               

U'ner

  • Гость
Недавно на сайте "Council of Elrond" в разделе "Quenya Translations of Tolkien's English Works" (http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Content&file=index&action=ViewContent&cid=10) я обнаружил сочетание "Tuor Vinyamaressе Mardi", каковое переведено "Tuor in Vinyamar Halls". Вам не кажется корявой такая конструкция? Как же "последнее склоняемое слово"? Мне кажется, правильнее будет Tuor mardissen Vinyamareva (если не менять имя Туор, которое, хотя и не квэнийское, но фонологии квэнья не нарушает). А вы как думаете?

               

               

Эльвеллон

  • Гость
По-моему, это неудачный перевод с английского. "Tuor - in Vinyamar - halls' > Tuor - Vinyamaresse - mardi. Если учесть "came at length" > lende andasse и "came down" > lende nu'n, все становится ясно :).
Ni meleth le, только не в такой явной форме.