Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод Baggins  (Прочитано 4572 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Geolde Noldorinen

  • Гость
Перевод Baggins
« : 12/05/2003, 22:17:29 »
Ладно. Спасибо за разьяснение. И еще: насчет Бэггинса. Как переводить? Я ,конечно, предпочитаю в оригинале читать, но, по-моему, у русских читателей от фамилии должны возникать такие же ассоциации, как и у английских. То есть...Торбинс или Сумникс (в одном переводе так даж Бэббинс(по словарю Даля "бэбень"- мешок))Кому как нрацца- прошу

               

               

Eileen

  • Гость
Re:Durin
« Ответ #1 : 12/05/2003, 22:51:30 »
Это уже оффтоп и в данной теме, и в подфоруме.
Попробуйте задать вопрос в "Переводах и переводчиках" :)

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Durin
« Ответ #2 : 13/05/2003, 14:10:17 »

Цитата из: Eileen on 12-05-2003, 22:51:30
Это уже оффтоп и в данной теме, и в подфоруме.



Абсолютно

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #3 : 13/05/2003, 16:10:59 »

Цитата из: Tarre on 12-05-2003, 22:17:29
Ладно. Спасибо за разьяснение. И еще: насчет Бэггинса. Как переводить? Я ,конечно, предпочитаю в оригинале читать, но, по-моему, у русских читателей от фамилии должны возникать такие же ассоциации, как и у английских. То есть...Торбинс или Сумникс (в одном переводе так даж Бэббинс(по словарю Даля "бэбень"- мешок))Кому как нрацца- прошу


Мне больше нравится Торбинс. Это, впрочем, не удивительно, потому что КистяМура я прочел первым.

               

               

Profion

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #4 : 13/05/2003, 16:24:07 »
Само лучше-это перевод Бэггинс,потом Сумникс,Торбин и Бэббинс

               

               

Hel

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #5 : 13/05/2003, 17:24:29 »

Цитата из: Dan on 13-05-2003, 16:24:07
Само лучше-это перевод Бэггинс,потом Сумникс,Торбин и Бэббинс


Бэггинс - это не перевод, а звуковой  транслит английского Baggins русскими буквами.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #6 : 13/05/2003, 17:51:38 »
Бывает трансляция. Бывает транскрипция. Бывает транслитерация. Но про звуковой транслит впервые слышу...

               

               

Шурка

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #7 : 14/05/2003, 12:03:52 »
По мне так лучше Бэггинс, звучит красивее ;)

               

               

NoFate

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #8 : 14/05/2003, 13:14:31 »
 Сумкин надо! Сумкин... ;)

               

               

Profion

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #9 : 14/05/2003, 21:47:21 »
Хм,действительно... ;D

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #10 : 15/05/2003, 08:51:09 »
По мне, так лучше занть английский, но не делать же разные переводы для знающих и незнающих...
Первым я прочитал Сумникса(ГриГру мне вообще очень понравился, но когда я узнал, что в нем сокращалась уйма текста...), потом был Торбинс(поначалу мне это жутко не нравилось, но потом привык), а затем был оригинал...

               

               

Шурка

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #11 : 15/05/2003, 11:12:00 »

Цитата из: Tarre on 15-05-2003, 08:51:09
потом был Торбинс(поначалу мне это жутко не нравилось, но потом привык)

я тоже, правда не сразу.А вот к "Пину" в КистяМуре так и не смогла :-\

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #12 : 15/05/2003, 11:27:48 »
Я наоборот, долго плевался на "Пиппин"...

 По-моему, фамилию "Бэггинс" переводит не следует. В переводе теряется "Бильбо Бэггинс". А если уж переводить - то мне "торбинс" нравится. Этакий архаизм... И "Торба-на-Круче", опять же...

               

               

Шурка

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #13 : 15/05/2003, 11:33:49 »

Цитата из: Асгейр on 15-05-2003, 11:27:48
Я наоборот, долго плевался на "Пиппин"...

Странно..Ведь именно это имя ему дал Профессор.

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #14 : 15/05/2003, 11:42:12 »
Я прочитал первую книгу LoTR в 90-м году. В те поры я не знал английского СОВСЕМ. И там стояло "Пин", ибо это был кистемур 82-го года издания.
 Поэтому к "нормальному" звучанию имени "Пиппин" мне пришлось привыкать...

               

               

некромант

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #15 : 15/05/2003, 13:02:27 »
уж лучше никак не переводить. А то и Сумникс и Торбинс звучат странновато. Или Бэггинс или Сумкин... ;D

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #16 : 15/05/2003, 17:14:01 »
Торбинс мне не нравится по звучанию, но сочитание БТ(Бильбо Торбинс) более подходят друг к друг, чем БС. Что касается Фродо, то и так и так не очень. Я бы отдал предпочтение именам Бильба и Маура, чем Бильбо и Фродо. Неплохая, кстати, затея, написать ВК(или Алую Книгу) с именами (или даже,чем черт ни шутит) всю книгу на реконстуированном Вестроне...
Эх..мечты, мечты!

               

               

Harlock

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #17 : 22/05/2003, 16:33:56 »
Перевод Гоблина лучший!!! (Один Логоваз чего стоит). А вообще если серьезно, то мне кажется baggins лучше так и оставить.

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #18 : 22/05/2003, 21:28:22 »
Гхм...По-моему есть особые...места для...обсуждения перевода господина Гоблина, чье Искусство перевода поистине считается непревзойдённым среди Истинных Поклонников произведений мало известного английского писателя Толкина.

               

               

periand

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #19 : 07/11/2004, 03:23:13 »
Вначале я читал Хоббит Королёва. Там Торбинс написано - оригинально. Вроде бы по-русски и с таким английским окончанием - здорово!

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #20 : 08/11/2004, 11:14:14 »
Торбинс - это не перевод Королева, а перевод Кистяковского.

               

               

Belladonna

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #21 : 02/12/2004, 14:21:41 »
А по мне, имеет смысл не переводить и не транслитерировать, а постараться приблизиться к звучанию слова: Баггинс.
Всегда считала, что чем проще, тем лучше!  ::)

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #22 : 03/12/2004, 10:03:05 »
При переводе на русский предлагаю всерьез рассматривать два варианта "Сидоров" от "сидор" и "Хатуль" от "хатуль".

Соответственно по словарю Даля: ХАТУЛЬ м. (катуля, котомка?) смол. котомка или мешок.
И по Ожегову: Сидор -- солдатский вещевой мешок.

Уж переводить, так переводить

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #23 : 03/12/2004, 10:06:53 »
А вообще в идеале перевести обратно и оставить Бильба Лаббинги и Маура Лаббинги, что бы больше не смущать переводчиков.

               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #24 : 03/12/2004, 12:04:41 »
Насколько я помню, ещё при возникновении первых переводов, Толкин решительно указал на то, что все имена и фамилии указывать надо через правильную транслитерацию, возможно, в сносках объяснив читателю об исходных значениях этих слов.
Кажется, именно так сделано в переводе М.Каменкович/В. Каррик, хотя сам перевод оказался несколько близок к подстрочнику, и литературно не очень хорош.

ТТТ, афайк, однозначно следует указанному принципу, временами сталкиваясь разве что с проблемой e-э, проблемой смягчения L в квенье, также разночтения возникали в Изенгард/Айзенгард/Айсенгард... , т.е., в основном, с вопросом русской огласовки и правилами транслита.

Злостный оффтопик
А аббревиатура БТ у меня ассоциируется с советским "Быстроходным Танком"  :P

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #25 : 03/12/2004, 16:08:30 »
Злостный оффтопик
А Изенгард в языке Рохана, т.е. древнеанглийском? Тогда Изенгард.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #26 : 04/12/2004, 15:58:01 »
Ernillew,

а чтобы не искажать смысла всего текста - перевести его обратно на квенья, синдарин или на-чем-он-там-был-написан  ;)

               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #27 : 04/12/2004, 19:56:24 »
От Вестрона мы знаем слов 20-30, больше нет... :P

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #28 : 04/12/2004, 20:07:04 »
это будет сокращенный вариант!!!

на русском же есть укороченное издание - его и переведем обратно  >:D

               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #29 : 04/12/2004, 21:41:16 »
Даже в самом укороченном сотня слов. Их на Вестроне и столько нет.

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #30 : 05/12/2004, 16:54:25 »

Цитата из: Bindaree on 04-12-2004, 15:58:01
Ernillew,

а чтобы не искажать смысла всего текста - перевести его обратно на квенья, синдарин или на-чем-он-там-был-написан  ;)



В идеале конечно перевести на Вестрон. Но как тут уже заметили у нас очень мало известных слов и боюсь что и первую главу перевести не сможем.
[offtopic]А по поводу фамилий я же больше шучу, хотя Сидиров это самый правильный вариант. И тебе смысл сохранен и тебе фамилия русскому слуху привычная. А для украинского варианта Сидоренко или Сидорчук[/offtopic]

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #31 : 12/02/2006, 17:41:26 »
А вот насчет аллитерации:
Вы послушайте, как звучит: Фродо Торбинс...

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #32 : 15/02/2006, 00:04:58 »
извините, а где мы в этой теме говорили про аллитерацию?

про транслитерацию было, да. Только это немного другая штука :)

и где, извините, аллитерация в фразе "Фродо Торбинс"  :o я ее тут не вижу ни под каким соусом :) нет, ну, "р" повторяется, да. Но это же совершенно необоснованное совпадение - что она усиливает, кроме как усложняет произношение? ;)

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #33 : 30/03/2006, 11:18:30 »

Цитата из: Bindaree on 15-02-2006, 00:04:58
извините, а где мы в этой теме говорили про аллитерацию?

про транслитерацию было, да. Только это немного другая штука :)

и где, извините, аллитерация в фразе "Фродо Торбинс"  :o я ее тут не вижу ни под каким соусом :) нет, ну, "р" повторяется, да. Но это же совершенно необоснованное совпадение - что она усиливает, кроме как усложняет произношение? ;)



Да различаю я аллитерацию и транслитерацию, что вы смеетесь!
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #34 : 30/03/2006, 18:21:58 »

Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:18:30
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!


Так ее же нет в оригинале :) это нечестная аллитерация :) необоснованная :)

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #35 : 31/03/2006, 14:31:39 »

Цитата из: Bindaree on 30-03-2006, 18:21:58

Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:18:30
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!


Так ее же нет в оригинале :) это нечестная аллитерация :) необоснованная :)


А русскому уху лучше. Не отнимешь этого у КистяМура, воля ваша.

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #36 : 06/04/2006, 14:22:37 »
Аллитерируют [ф]-[б], [д]-[т](-[н]-[р]-[с]). То есть приходится признать, что вариант КМ в данном случае действительно более "сбитый". Зато аллитерация с "Бильбо" теряется.

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #37 : 10/04/2006, 15:26:26 »
Ну и не надо. "Хоббит" по сравнению с ВК...
По-моему, позиция Муравьева с Кистяковским в этом и заключалась - забивать на то, чего там где писал Толкиен. Если они вообще что-нибудь из его книг кроме ВК читали.