Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод Baggins  (Прочитано 4586 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Geolde Noldorinen

  • Гость
Перевод Baggins
« : 12/05/2003, 22:17:29 »
Ладно. Спасибо за разьяснение. И еще: насчет Бэггинса. Как переводить? Я ,конечно, предпочитаю в оригинале читать, но, по-моему, у русских читателей от фамилии должны возникать такие же ассоциации, как и у английских. То есть...Торбинс или Сумникс (в одном переводе так даж Бэббинс(по словарю Даля "бэбень"- мешок))Кому как нрацца- прошу

               

               

Eileen

  • Гость
Re:Durin
« Ответ #1 : 12/05/2003, 22:51:30 »
Это уже оффтоп и в данной теме, и в подфоруме.
Попробуйте задать вопрос в "Переводах и переводчиках" :)

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Durin
« Ответ #2 : 13/05/2003, 14:10:17 »

Цитата из: Eileen on 12-05-2003, 22:51:30
Это уже оффтоп и в данной теме, и в подфоруме.



Абсолютно

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #3 : 13/05/2003, 16:10:59 »

Цитата из: Tarre on 12-05-2003, 22:17:29
Ладно. Спасибо за разьяснение. И еще: насчет Бэггинса. Как переводить? Я ,конечно, предпочитаю в оригинале читать, но, по-моему, у русских читателей от фамилии должны возникать такие же ассоциации, как и у английских. То есть...Торбинс или Сумникс (в одном переводе так даж Бэббинс(по словарю Даля "бэбень"- мешок))Кому как нрацца- прошу


Мне больше нравится Торбинс. Это, впрочем, не удивительно, потому что КистяМура я прочел первым.

               

               

Profion

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #4 : 13/05/2003, 16:24:07 »
Само лучше-это перевод Бэггинс,потом Сумникс,Торбин и Бэббинс

               

               

Hel

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #5 : 13/05/2003, 17:24:29 »

Цитата из: Dan on 13-05-2003, 16:24:07
Само лучше-это перевод Бэггинс,потом Сумникс,Торбин и Бэббинс


Бэггинс - это не перевод, а звуковой  транслит английского Baggins русскими буквами.

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #6 : 13/05/2003, 17:51:38 »
Бывает трансляция. Бывает транскрипция. Бывает транслитерация. Но про звуковой транслит впервые слышу...

               

               

Шурка

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #7 : 14/05/2003, 12:03:52 »
По мне так лучше Бэггинс, звучит красивее ;)

               

               

NoFate

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #8 : 14/05/2003, 13:14:31 »
 Сумкин надо! Сумкин... ;)

               

               

Profion

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #9 : 14/05/2003, 21:47:21 »
Хм,действительно... ;D

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #10 : 15/05/2003, 08:51:09 »
По мне, так лучше занть английский, но не делать же разные переводы для знающих и незнающих...
Первым я прочитал Сумникса(ГриГру мне вообще очень понравился, но когда я узнал, что в нем сокращалась уйма текста...), потом был Торбинс(поначалу мне это жутко не нравилось, но потом привык), а затем был оригинал...

               

               

Шурка

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #11 : 15/05/2003, 11:12:00 »

Цитата из: Tarre on 15-05-2003, 08:51:09
потом был Торбинс(поначалу мне это жутко не нравилось, но потом привык)

я тоже, правда не сразу.А вот к "Пину" в КистяМуре так и не смогла :-\

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #12 : 15/05/2003, 11:27:48 »
Я наоборот, долго плевался на "Пиппин"...

 По-моему, фамилию "Бэггинс" переводит не следует. В переводе теряется "Бильбо Бэггинс". А если уж переводить - то мне "торбинс" нравится. Этакий архаизм... И "Торба-на-Круче", опять же...

               

               

Шурка

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #13 : 15/05/2003, 11:33:49 »

Цитата из: Асгейр on 15-05-2003, 11:27:48
Я наоборот, долго плевался на "Пиппин"...

Странно..Ведь именно это имя ему дал Профессор.

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #14 : 15/05/2003, 11:42:12 »
Я прочитал первую книгу LoTR в 90-м году. В те поры я не знал английского СОВСЕМ. И там стояло "Пин", ибо это был кистемур 82-го года издания.
 Поэтому к "нормальному" звучанию имени "Пиппин" мне пришлось привыкать...

               

               

некромант

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #15 : 15/05/2003, 13:02:27 »
уж лучше никак не переводить. А то и Сумникс и Торбинс звучат странновато. Или Бэггинс или Сумкин... ;D

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #16 : 15/05/2003, 17:14:01 »
Торбинс мне не нравится по звучанию, но сочитание БТ(Бильбо Торбинс) более подходят друг к друг, чем БС. Что касается Фродо, то и так и так не очень. Я бы отдал предпочтение именам Бильба и Маура, чем Бильбо и Фродо. Неплохая, кстати, затея, написать ВК(или Алую Книгу) с именами (или даже,чем черт ни шутит) всю книгу на реконстуированном Вестроне...
Эх..мечты, мечты!

               

               

Harlock

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #17 : 22/05/2003, 16:33:56 »
Перевод Гоблина лучший!!! (Один Логоваз чего стоит). А вообще если серьезно, то мне кажется baggins лучше так и оставить.

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Перевод Baggins
« Ответ #18 : 22/05/2003, 21:28:22 »
Гхм...По-моему есть особые...места для...обсуждения перевода господина Гоблина, чье Искусство перевода поистине считается непревзойдённым среди Истинных Поклонников произведений мало известного английского писателя Толкина.

               

               

periand

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #19 : 07/11/2004, 03:23:13 »
Вначале я читал Хоббит Королёва. Там Торбинс написано - оригинально. Вроде бы по-русски и с таким английским окончанием - здорово!