Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод Baggins  (Прочитано 4560 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #20 : 08/11/2004, 11:14:14 »
Торбинс - это не перевод Королева, а перевод Кистяковского.

               

               

Belladonna

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #21 : 02/12/2004, 14:21:41 »
А по мне, имеет смысл не переводить и не транслитерировать, а постараться приблизиться к звучанию слова: Баггинс.
Всегда считала, что чем проще, тем лучше!  ::)

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #22 : 03/12/2004, 10:03:05 »
При переводе на русский предлагаю всерьез рассматривать два варианта "Сидоров" от "сидор" и "Хатуль" от "хатуль".

Соответственно по словарю Даля: ХАТУЛЬ м. (катуля, котомка?) смол. котомка или мешок.
И по Ожегову: Сидор -- солдатский вещевой мешок.

Уж переводить, так переводить

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #23 : 03/12/2004, 10:06:53 »
А вообще в идеале перевести обратно и оставить Бильба Лаббинги и Маура Лаббинги, что бы больше не смущать переводчиков.

               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #24 : 03/12/2004, 12:04:41 »
Насколько я помню, ещё при возникновении первых переводов, Толкин решительно указал на то, что все имена и фамилии указывать надо через правильную транслитерацию, возможно, в сносках объяснив читателю об исходных значениях этих слов.
Кажется, именно так сделано в переводе М.Каменкович/В. Каррик, хотя сам перевод оказался несколько близок к подстрочнику, и литературно не очень хорош.

ТТТ, афайк, однозначно следует указанному принципу, временами сталкиваясь разве что с проблемой e-э, проблемой смягчения L в квенье, также разночтения возникали в Изенгард/Айзенгард/Айсенгард... , т.е., в основном, с вопросом русской огласовки и правилами транслита.

Злостный оффтопик
А аббревиатура БТ у меня ассоциируется с советским "Быстроходным Танком"  :P

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #25 : 03/12/2004, 16:08:30 »
Злостный оффтопик
А Изенгард в языке Рохана, т.е. древнеанглийском? Тогда Изенгард.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #26 : 04/12/2004, 15:58:01 »
Ernillew,

а чтобы не искажать смысла всего текста - перевести его обратно на квенья, синдарин или на-чем-он-там-был-написан  ;)

               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #27 : 04/12/2004, 19:56:24 »
От Вестрона мы знаем слов 20-30, больше нет... :P

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #28 : 04/12/2004, 20:07:04 »
это будет сокращенный вариант!!!

на русском же есть укороченное издание - его и переведем обратно  >:D

               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #29 : 04/12/2004, 21:41:16 »
Даже в самом укороченном сотня слов. Их на Вестроне и столько нет.

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #30 : 05/12/2004, 16:54:25 »

Цитата из: Bindaree on 04-12-2004, 15:58:01
Ernillew,

а чтобы не искажать смысла всего текста - перевести его обратно на квенья, синдарин или на-чем-он-там-был-написан  ;)



В идеале конечно перевести на Вестрон. Но как тут уже заметили у нас очень мало известных слов и боюсь что и первую главу перевести не сможем.
[offtopic]А по поводу фамилий я же больше шучу, хотя Сидиров это самый правильный вариант. И тебе смысл сохранен и тебе фамилия русскому слуху привычная. А для украинского варианта Сидоренко или Сидорчук[/offtopic]

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #31 : 12/02/2006, 17:41:26 »
А вот насчет аллитерации:
Вы послушайте, как звучит: Фродо Торбинс...

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #32 : 15/02/2006, 00:04:58 »
извините, а где мы в этой теме говорили про аллитерацию?

про транслитерацию было, да. Только это немного другая штука :)

и где, извините, аллитерация в фразе "Фродо Торбинс"  :o я ее тут не вижу ни под каким соусом :) нет, ну, "р" повторяется, да. Но это же совершенно необоснованное совпадение - что она усиливает, кроме как усложняет произношение? ;)

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #33 : 30/03/2006, 11:18:30 »

Цитата из: Bindaree on 15-02-2006, 00:04:58
извините, а где мы в этой теме говорили про аллитерацию?

про транслитерацию было, да. Только это немного другая штука :)

и где, извините, аллитерация в фразе "Фродо Торбинс"  :o я ее тут не вижу ни под каким соусом :) нет, ну, "р" повторяется, да. Но это же совершенно необоснованное совпадение - что она усиливает, кроме как усложняет произношение? ;)



Да различаю я аллитерацию и транслитерацию, что вы смеетесь!
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #34 : 30/03/2006, 18:21:58 »

Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:18:30
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!


Так ее же нет в оригинале :) это нечестная аллитерация :) необоснованная :)

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #35 : 31/03/2006, 14:31:39 »

Цитата из: Bindaree on 30-03-2006, 18:21:58

Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:18:30
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!


Так ее же нет в оригинале :) это нечестная аллитерация :) необоснованная :)


А русскому уху лучше. Не отнимешь этого у КистяМура, воля ваша.

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #36 : 06/04/2006, 14:22:37 »
Аллитерируют [ф]-[б], [д]-[т](-[н]-[р]-[с]). То есть приходится признать, что вариант КМ в данном случае действительно более "сбитый". Зато аллитерация с "Бильбо" теряется.

               

               

yana

  • Гость
Re: Перевод Baggins
« Ответ #37 : 10/04/2006, 15:26:26 »
Ну и не надо. "Хоббит" по сравнению с ВК...
По-моему, позиция Муравьева с Кистяковским в этом и заключалась - забивать на то, чего там где писал Толкиен. Если они вообще что-нибудь из его книг кроме ВК читали.