Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - posadnik

Pages: [1] 2 3 ... 22
1
Стихотворчество / Триптих
« on: 09/08/2019, 20:41:27 »
звучание допиливать и допиливать. Непроизносимые скопления букв.
"в чьих когтях ты власти" убило наповал. Набор слов, к сожалению.
Стиль первого сонета радует сочетанием существительных на -енье и "ладошками" в пределах одного текста.

автор явно не знает смысла слова "пелены". Вообще-то, в контексте заявленной могильной темы "пелена" означает саван. Могильные пелены. И "мольбы из внешней тьмы пелен" в результате рассыпаются на отдельные слова.

И причащаются в церкви не чашами, а ложками.

Много еще можно сказать. Пока что стихи там бьются в желании что-то сказать, а как сказать - почти не умеют.

2
начало убило.
Конец примирил.
Доджсон приветственно машет с того света.

3
Проза / Внезапно-2
« on: 09/08/2019, 20:30:52 »
Adenis, вам не сюда. Вам вооооон туда.
https://tolkien.su/forum/index.php/board,19.0.html

засим обсуждение прекращаю, ибо оффтопик.

4
1) модератор против, ибо оффтоп.
2) обсуждать старые стихи всегда тяжело - автор успел давно срастись и с хорошими строчками, и с хромыми. Но рифмы, которые то есть то нет, выбивают из восприятия. Во второй строфе я слегка дернулся, на третьей строфе я конкретно выпал. Ритм безщ рифмы - это лучше чем наоборот, но все-таки когда долбит автор по нам точными рифмами а потом блямс - и перестает это делать. это воспринимается как "чо?!"
3) бесприютный храм, образа на небосклоне, стелить не "что", а "чем", а главное только в последней строфе сделанное открытие, что фрегаты-то летающие!!! - мешают воспринимать все стихо так, как было сделано первое четверостишие. Автор конкретно так недоподгонял нетленку напильником. Схалтурил, если уж честно. Мог бы и допилить, было бы очень хорошо.

5
(вздохнув)
за год до Крымнаша упала у меня нагрузка в институте, и пошел я по градам и весям (преувеличение) искать работу препода инглиша.
Нашел в колледже при одном институте - только вдруг заинтересовались мной, переводчиком-практиком без образования, как преподом практики перевода - а заодно сказали что и теорию тоже мне читать.

Выучил ударными темпами минимальный объем, потом доучивал и доучивал (все больше стыдясь своих переводов, где приходилось изобретать велосипеды - с 60-х годов вполне доступные в книжках).

Сделал четыре выпуска переводчиков-бакалавров.

Один курсовик у меня пыталась студентка писать по теме "Сравнение переводов известной книги с точки зрения  теории пеервода" (на материале переводов Толкина. За год до нее у меня так же сравнивали гарипотера).

Как я ее шпынял за скопипащенные куски фэновских статей, совершенно не соответствующие тому что она обязана была знать о норме перевода, оценке перевода и потерях при переводе...

Курсовик она не дописала - ленивая была, а потом институт Рособрнадзор лишил аккредитации. И закончилось мое преподавание перевода - остался только инглиш.

Но исходя из опыта изучения и объяснения теории перевода, скажу следующее: нет ни одного перевода ВК, хоть насколько-то  соответствующего понятию "перевод". Ибо единственный кто в 80-е и 90-е хоть как-то был адекватен как переводчик - Кис. В старой маршаковской традиции, с которой можно спорить, но она состоятельна, он перевел первую книгу в полном с ней согласии.

Все прочие переводы делались "в пику этому Кистяковскому". Как следствие, смотрели не на смыслы оригинала, а на Кистяковского. (Ну, а соавтор Киса Мур просто бездарен как стилист, и к "Возвращению короля" это уже бросается в глаза ("и Тьма была ее блевотиной", "черная сволочь уже сомкнулась" и т.п. стилистический неадекват), и во второй половине перевода он постепенно доливал мёд дерьмом.)
Передача имен дело десятое - когда среди смыслов Толкина отчетливо была поставлена (смотрим Шиппи, смотрим...) задача вызвать у читателя смутное чувство узнавания родных имен - шли бы все критики с критикой "ярристов" и "Брендизайков" куда подальше. Другие переводчики локализацию имен отвергли либо запороли, а локализация имен - в полном соответствии с задачей оригинала - и подсадила всю страну на Толкина после выхода "Хранителей". И миллион спертых у Шиппи тезисов в комментах у КиК не заменят собственно художественного текста, который они тупо не удержали.

(Вот какой я обломальщик кайфа, блин...)

6
в "пьяной" от стиха уводит возникающий в финале вопрос: как это, выпили из фляги, а она все еще полна.

7
Хорошая научная фантастика - оксюморон.
Потому что фантастика - художественный прием принятый в литературе.
Но НФ как бренд, как прием, как список авторов - результат вполне дилетантской попытки пропагандировать достижения науки XX века, точно так же как "Янки при дворе короля Артура" и книги Жюля Верна рекламировали достижения науки и техники 19-го.

Успех же таковой во многом связан с одним довольно интересным психологическим моментом.
Инженер - человек, которого специально обучили р е ш а т ь  з а д а ч и.
Фантастика в том пуле "классической НФ", что мы знаем - написана как раз о том. как герои "решают задачу". И это не только Немцов - это и Сапарин, и Биленкин, и ранние Стругацкие, и Ефремов, и Другаль, и Балабуха... Азимов, Кларк, Ван Вогт, и иже с ними.
Кстати, Михаил Анчаров именно это свойство "научной фантастики" и упоминал, когда говорил почему он тоже взял да и отстрелялся в области фантастики.
Собственно, снова и снова могу повторить: это свойство появилось не в последнюю очередь потому, что фантастика была литературным аматерством инженеров и ученых. Что элементарно подтверждается чтением любых святцев НФ.

А теперь сообщите мне, плз: что, у нас еще продолжается триумфальное шествие науки и техники XX века? А в науку и технику приходят тысячи РАЗНОСТОРОННЕ подготовленных специалистов?

Ну, и в обсуждении популярности НФ все старательно обходят следующее: как на развлекательных сайтах есть стопроцентный рецепт популярности публикации - "кошки или сиськи", так и здесь - люди, обученные решать задачи, читают про то, как люди решают задачи. Между тем, в национальной памяти остается только та НФ, которая каким-то краешком вылезала в мэйнстрим - хоть "Час Быка", хоть "Сказка о Тройке", хоть Пелевин.

Получается проблема. Литература в стиле "научная фантастика" должна определяться либо как хорошая литература, либо как фантастика - и при этом у нее будут принципиально разные аудитории, оценивающие ее как хорошую, и любимые нямки друг друга они будут в лучшем случае терпеть.



8
"может ли пионер спать с пионеркой, если у него двойки?"
А насчет того, как относиться к своим стихам -вона, в "Школе" есть отсылка к Чуковскому.
Вот и почитайте, почему он что отбрасывал у себя.
А то - сбои ритма, кошмарное звучание если его проговаривать вслух, словарь из трех разных стилей...
Но - "править не буду - оно уже будет ДРУГОЕ". Ну да, другое, или не будет вообще стиха. Но пока не будет настроен внутренний редактор, такое и будет на потоке.

9
Стихотворчество / Возвращение
« on: 13/03/2014, 08:41:32 »
это вечный вопрос - нужно ли писать, что было дальше, - после того как Сэм вернулся домой, а Арагорн умер.

10
Особенно в списке Кристи впечатляет Бессонов.
Хорошо хоть не Чикатило.
Или это все-таки случайный генератор текста?

11
Стихотворчество / Не проходит
« on: 03/09/2013, 17:18:38 »
четверостишие про чайник (второе упоминание такового)- лучшее. Рифма последней строки ужасна.
Со строки "а дождь - это вовсе не дождь" размер ломается об коленку ПОСЕРЕДИНЕ СТРОФЫ.

12
Стихотворчество / Вместе
« on: 03/09/2013, 17:15:43 »
после того - значит, вследствие того (с).
Второе четверостишие настойчиво намекает, что мальчик пьет водку и закусывает печеньем.,

13
а ЗАЧЕМ нужно продолжение?
Пляж, крестик, трусы. Либо мы апеллируем к недостаточной, значить, психологичности, Толкина (что не есть так - ибо неверно определен стиль произведения, даже жанр - будучи послевоенным европейским романом, по стилю-то произведение заточено под эпос, а значит обязано не быть психологично-интравертным), либо мы говорим что "мало ли где автор поставил точку, требуем продолжения банкета" (попытка изнасилования ни много ни мало - композиции произведения).

впрочем, вброшу-ка я вместо 15 копеек своего ежика.
"на теперешнем рынке [фантастики] правят бал две вещи - клон и сериал (с) Переслегин.

14
Стихотворчество / Белая ночь
« on: 20/06/2013, 08:34:21 »
читаю третий раз.
Не могут отделаться от синдрома "Велик и славен, словно вечность...".

15
Стихотворчество / Прошлое
« on: 20/06/2013, 08:33:03 »
первая строфа - хуже.

16
Стихотворчество / Голос
« on: 20/06/2013, 08:30:08 »
(вздохнув)
стихи - вещь одномерная. Не так сильно, как песня, но все же одномерная - мы не можем себе позволить отвлечься во время восприятия, иначе прослушаем следующую строку/образ.
А "после того - значит, вследствие того" есть весьма весомый фактор.
И мы получаем "представь, что я - только телефонный голос, и что нет тела, а есть две души".
Не "нет двух тел, а есть две души", не "нет телефонной линии, а есть две души". Телефона-то в образе разговора двух душ нет, он чисто географически принадлежит образу "представь, что я не человек, а только голос в телефоне". В этом образе нет диалога, там только один голос в трубке - совершенно не обязательно чтобы он означал р а з г о в о р . А следующая строка уже исходит из того, что мы построили образ разговора, и мы сходу уподобляем разговор двум душам. В цепочке пропущена середина.
Отсюда и пляшем.

17
Стихотворчество / Голос
« on: 09/05/2013, 11:33:42 »
голОс или пОлос?

Две души у говорящего, или на двоих персон подразумеваемых в тексте у них одно тело?

к чему в тексте появляется "ликующий момент" (не говоря уже об искусственности сочетания этих двух слов - не "момент ликования", а "ликующий момент". Прост-таки "плачущая минута" и "обиженный день")?

Третья строка сильно лучше, но что толку, при таких первых-то двух.

18
разомкнем полотно ладоней - это как????? Раздвинем пальцы, или, все время ходя с сложенными вместе ладонями, наконец их разведем? Что вообще означает словосочетание "размыкать полотно"?


просторечное "малость" выпадает из словаря. Не говоря о том, что оно вставлено в грамматически  дву- если не трехсмысленное (особенно на чтении вслух)  сочетание "время руки малость нам остудит" - кто кому кого зачем?


пуСТЬЗа
неисправноСТЬВСудьбах

Не отловил связи первой и второй пары строк в первой строфе. Либо мы часы, либо время не для нас.

Не отловил как можно устранять неисправность, разведя руки в стороны, чтоб остыли.

Не отловил, почему перегреваются руки.

Не отловил, в чем криминал мудрости - почему мудрость должна настораживать, пусть даже и змеиная - это слово в образном языке не является синонимом "характерной для характера змей" а всего лишь "мудрость как у библейского змея".

19
кстати, "лёссовые скалы" звучит как "скалы из глины". Ибо ею лёсс и является. если убрать частности.

20
Стихотворчество / Любовь
« on: 05/05/2013, 21:56:04 »
сталь в образной речи - клинка, а не курка.

Pages: [1] 2 3 ... 22