Так получилось, что мое знакомство с ГП началось с фильмов по 1-ой и 2-ой книгам Роулинг. Потом попалась вторая книга в коллективном народном переводе. Затем, после длительного перерыва, мне захотелось все-таки прочитать все вышедшие книги о ГП. Нашлись они в переводе М. Спивак, и поскольку имена коробили, пришлось их переделывать. Оказалось, что в переводах имен - страшный разнобой. Очень хочется найти какой-нибудь профессиональный комментарий по поводу перевода имен, а еще лучше перечень правильного перевода или транскрипций всех основных имен у Роулинг. Интересно, были ли такие попытки?

Есть уже общепринятые переводы имен, такие как Дамблдор, Макгонаголл (вариант МакГонаголл), Уизли, Гермиона Грэнджер, Волдеморт, Северус Снейп (Снэйп), Хогвартс (Хоггвартс), Хафлпаф (Хаффлпафф), Равенкло, Слитерин (Слизерин), Хагрид, Драко Малфой. Может, здесь еще не все, но эти основные. Во многих других - разночтение: Десли-Дурсли, профессор Белка (в кино - Квиррел), профессор Спаржелла (в кино Спрауд, хотя спаржа - sprue - должно бы звучать как Спру или Спруэ) и т. д. и т. п.
Может быть, коллективно обсудим и составим сами список правильных переводов или произношений (транскрипций) имен? А?

Правда, я еще пока читаю 3-ю книгу и смотрю 3-ю серию. Но по мере поступления имен могу предлагать свои варианты.