Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы ГП на русский!  (Прочитано 14481 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Miriam

  • Гость
Переводы первых 3 книг - это великая печаль! Даже , не читая ГП в оригинале на английском (в отсутствии сравнения адекватности перевода), нельзя не заметить кучу ляпов в самом построении фраз! Напр: "на машине вспухла вмятина", "Дадли был таким толстым, что его бока (???!!!!) свисали  с краев табурета", "а теперь отойди в сторону и прекрати праздновать труса!" (это дети говорят?! Что-то не верится, что дети в здравом уме такую фразочку отколют!") А что касается 4 книги, то тут создается такое впечатление, что переводил не один человек, а несколько, причем народ по поводу перевода имен собственных вообще друг с другом не сговаривался! От 5 книги совершенно иное впечатление, переводил коллектив авторов и очень удачный. 6 тоже вроде ничего.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #1 : 16/08/2006, 23:08:09 »
     Так получилось, что мое знакомство с ГП началось с фильмов по 1-ой и 2-ой книгам Роулинг. Потом попалась вторая книга в коллективном народном переводе. Затем, после длительного перерыва, мне захотелось все-таки прочитать все вышедшие книги о ГП. Нашлись они в переводе М. Спивак, и поскольку имена коробили, пришлось их переделывать. Оказалось, что в переводах имен - страшный разнобой. Очень хочется найти какой-нибудь профессиональный комментарий по поводу перевода имен, а еще лучше перечень правильного перевода или транскрипций всех основных имен у Роулинг. Интересно, были ли такие попытки?  :o   :)
     Есть уже общепринятые переводы имен, такие как Дамблдор, Макгонаголл (вариант МакГонаголл), Уизли, Гермиона Грэнджер, Волдеморт, Северус Снейп (Снэйп), Хогвартс (Хоггвартс), Хафлпаф (Хаффлпафф), Равенкло, Слитерин (Слизерин), Хагрид, Драко Малфой. Может, здесь еще не все, но эти основные. Во многих других - разночтение: Десли-Дурсли, профессор Белка (в кино - Квиррел), профессор Спаржелла (в кино Спрауд, хотя спаржа - sprue - должно бы звучать как Спру или Спруэ) и т. д. и т. п.  :-\
     Может быть, коллективно обсудим и составим сами список правильных переводов или произношений (транскрипций) имен? А?  :) Правда, я еще пока читаю 3-ю книгу и смотрю 3-ю серию. Но по мере поступления имен могу предлагать свои варианты.  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #2 : 16/08/2006, 23:56:30 »
О, обсудить - это с удовольствием! У меня тут девочка даже дипломную работу на эту тему писала, у нее правда перевод с английского на русский и немецкий. Но можно и русские сравнить. И не только ИС, но и целые фразы. В переводах РОСМЭНА действительно много ляпов :(

               

               

ehtram

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #3 : 17/08/2006, 13:59:34 »
   Ляпов и вправду многовато, да только где же взять другой, не РОСМЭНОВСКИЙ, перевод. Других-то ведь нет? :-\

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #4 : 17/08/2006, 15:52:34 »
В интернете. Если интересно, могу ссылку дать.

               

               

ehtram

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #5 : 17/08/2006, 16:18:19 »
  Да, хочу. Премного была бы благодарна. :)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #6 : 17/08/2006, 16:45:57 »
     ehtram,
    http://lib.aldebaran.ru/author/rouling_dzhoann/ - перевод Марии Спивак, в котором очень неудачно, в большинстве своем, переведены имена и названия (улиц, городов, колледжей и т. п.). Но текст переведен неплохо, очень живой, веселый и вполне литературный перевод, ИМХО. Есть, правда, и спорные моменты и даже озорство. Но это не портит впечатления. Основной недостаток - нестандартные имена.  :-\
  Есть еще переводы на  http://www.fenzin.org/library/author/759, но там по-моему не бесплатно.
      А вот где скачать английский оригинальный вариант книг? Подскажите адрес, кто знает. А то с поисковиками не хочется возиться.  :)
      Предлагаю давать, кто это может, английское слово (фамилию или что-то другое) и свой вариант перевода.   :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #7 : 17/08/2006, 18:11:38 »
У меня есть все английские оригиналы, скачивала в инете, только никак ссылку найти не могу. Там такой сайт интересный "ГП" на разных языках, МАККУМ ,найду - дам обязательно!

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #8 : 17/08/2006, 18:43:48 »
Можно попробовать greylib:

http://greylib.align.ru/listgenre.php?genre=3&lang=1

А у меня "шестерки" нету - бумажную купил до того, как добрался до сети. И скачивать оказалось незачем  ;D

               

               

Роз'n'Бом

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #9 : 17/08/2006, 19:18:36 »
Да отстойно переведен факт да и скорость простите та еще :( Офигиваешь ждать поэтому последние 2 вещи я читаю очень странно вначале как выйдут парюсь по англицки страдаю и мучаюсь потом пока я осилю глав эдак 4-5 появляется промт в обработке, потом перевод более нормальный, потом его редактируют и только когда я уже прочту это все и сопоставлю появляется книжка. ;D (В случае с полукровкой книгу уже не стал покупать)
Видимо с седьмой все будет точно так же. Жалко что наши не могут договориться на перевод заранее хотя дай нашим будет как в анекдоте про терминатора :)
6 часть брал на снитче
http://snitch.ru/

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #10 : 17/08/2006, 19:26:48 »
    
Злостный оффтопик
Mrrl, на этом сайте просят зарегистрироваться, а это наверно значит, что надо платить? Платить не хотелось бы, уж лучше тогда купить книгу в магазине. Кроме того, там предлагают выбрать из каких-то двух вариантов, в чем разница, непонятно (мне во всяком случае).  :-\

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #11 : 17/08/2006, 19:38:29 »
Большинство книжек (все, кроме 6-й) скачиваются без регистрации. Достаточно щелкнуть по ".doc" и выбрать сохранение. Некоторые нужно загружать через rapid share. Там надо выбрать "free download" (кнопка внизу правой колонки), ввести в текстовое поле криво написанные буквы и цифры - и загрузка пойдет. Но когда я попытался так скачать еще одну книжку, она попросила подождать минуту. Зато потом послушно скачала.
  Так что проблем быть не должно.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #12 : 17/08/2006, 20:44:03 »
       Mrrl, спасибо за подробный инструктаж, все получилось.  :)  Есть, правда, два "но": очень мелкий шрифт, и возможно это американский, а не английский вариант книги, потому что первая книга называется "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", что значит "Гарри Поттер и Волшебный Камень" (а не "Философский", как у Роулинг). Правда для разборки с именами подойдет, наверно.  :-\  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #13 : 18/08/2006, 00:02:16 »
Вот насчет зоонимов. Напр, сова Гарри в оригинале Хедвиг (Роулинг сама признавалась, что давала совам скандинавские имена) у нас почему-то превратилась в Буклю (??!!). Можно (как напр. в других переводах ), если хотели согласовать ее с женским родом, то назвать Хедвигой или Ядвигой. Потом кот Живоглот - тоже больная фантазия, более точный перевод (дословный) Криволапус.

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #14 : 19/08/2006, 00:28:22 »
      Miriam, и кто это отличился с Буклей? Сейчас читаю перевод М. Спивак и пока Букля не встретилась. Это в какой книге?  :)
      Зато она, например, называет Хагрида Огридом, Хогвартс Хогвардцем, магглов муглами, а Гарри у нее живет в буфете под лестницей, хотя cupboard - это кладовая или чулан (подсобное помещение). Вообще она злоупотребляет буквой "у" в переводах - Думбльдор, Хуффльпуфф, те же муглы. Да и Дурсли (Dursley) - это неправильно,  с учетом нейтрального звука "е" от "ur" читать следовало бы Десли, мне кажется.  :)     

               

               

Ada

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #15 : 19/08/2006, 00:32:10 »
 Маккум, Букля присутствует с самой первой книги в РОСМЭНовском переводе!  Кто там переводчик, сейчас навскидку не скажу, но  все книги переводили разные люди и это  ужасно... :( Самый дибильный, по моему, перевод 4 книги. (Это я про РОСМЭН.)

               

               

МАККУМ

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #16 : 19/08/2006, 01:18:10 »
    Вы уже успели ответить, пока мне пришлось, для дополнения своего сообщения, покопаться в оригинале в поиске оригинальных слов. Значит, и РОСМЭН грешит нелучшими переводами имен! Но в целом, повторяю, мне перевод Спивак понравился, и в ее сайте многие на тамошнем форуме высказываются в пользу ее перевода, а не РОСМЭНовского.  :)

               

               

Mrrl

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #17 : 19/08/2006, 07:37:12 »
Книжка глубоко запрятана, не могу достать. Но по моим воспоминаниям, в первой книге был Хедвиг, а во второй и дальше появилась Букля. Животное у Невилла тогда тоже превратилось из черепахи в жабу.

               

               

Арвинд

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #18 : 19/08/2006, 10:45:44 »

Цитата из: Mrrl on 19-08-2006, 07:37:12
Животное у Невилла тогда тоже превратилось из черепахи в жабу.
Точно не помню, но, кажется, в первой книге несчастное существо являлось взору удивленного читателя попеременно то черепахой, то жабой  :)

               

               

Miriam

  • Гость
Re: Переводы ГП на русский!
« Ответ #19 : 19/08/2006, 14:43:58 »
И Малфоя Грозный Глаз превращал то в хорька то в суслика. :)