Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?  (Прочитано 6429 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bindaree

  • Гость
Ортханк то точно башня... какая же это крепость - одинокая колонна посреди долины? :)

               

               

Laelin

  • Гость
Про Тауэры шутка была...

И все-таки: что же понимается под этими 2 "стороениями" во 2м томе? Ортханк и Хельмова падь? Или, как интерпретировал П Джексон (если судить по обложке кассеты), Барад-Дуд и Ортханк? Или Минас-Тирит и Минас Моргул? Али еще что?

               

               

Bindaree

  • Гость
он сделал это нарочно чтобы мы мучались!  ;)

               

               

Эотан

  • Гость
Видимо, точно тут не перевести. Токиен, получается, выбрал именно многозначный термин специально.

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: Эотан on 19-07-2005, 16:55:06
Видимо, точно тут не перевести. Токиен, получается, выбрал именно многозначный термин специально.



не думаю :) просто в английском это распространенное слово с двумя значениями :)

ты же не будешь утверждать, что человек, при тебе представляющий Петрова как "доктор Петров" специально выбрал термин, чтобы ты не догадался - это должность или ученая степень :)

               

               

Эотан

  • Гость
Легко :) "Доктор Петров" - это и есть врач. А "Петров, доктор * наук" - совсем другое :)

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: Эотан on 20-07-2005, 09:39:46
Легко :) "Доктор Петров" - это и есть врач. А "Петров, доктор * наук" - совсем другое :)



во-первых, не придирайся к примеру  :P ::)
во-вторых, лично мне все чаще стречаются американизмы типа "доктор Петров" во втором случае :) потому как это модно и по-буржуйски :)

               

               

Эотан

  • Гость
А что буржуйского в том, что tower переводится как оплот и как крепость?  :o

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: Эотан on 20-07-2005, 12:18:42
А что буржуйского в том, что tower переводится как оплот и как крепость?  :o



ааааааааа!!! это было про "доктор Петрофф"  ;D

               

               

Ориэлла

  • Гость
Башня - круглое, четырехугольное или многоугольное высокое здание, стоящее отдельно или примыкающее к другому зданию - замку, крепости и др.; служили для обороны, для астрономических наблюдений, как и для украшения (Энциклопедический словарь). ;)
Башня - это не есть что-то хорошо укрепленное, то, что удобно защищать, там не разместишь войско и т.п. Вот например, описание Изенгарда: "Многие тысячелетия в Колдовской логовине  высилась  у  горных  подножий древняя крепость, которую люди называли  Изенгардом." Трам-парарам, описание построек внутри, и дальше: "...дороги меж цепей вели к центру, к башне причудливой формы." Так что "крепость" и "твердыня" - это синонимы, и что красивше звучит, вопрос очень спорный. Но "башня" - это совершенно не синоним "твердыни". И надо разбираться, что имел в виду Толкиен: если Ортханк и Минас-Моргул, то - "Две башни". Если же речь шла об Изенгарде и Хельмовой Крепи - то "Две твердыни". Отвечая на вопрос темы: с моей точки зрения - "Две твердыни" или "Две Крепости".

               

               

Ориэлла

  • Гость
И вдогонку: Минас-Тирит - что угодно, только не башня.

               

               

Bindaree

  • Гость
Ориэлла,

укажите, пожалуйста, автора перевода :)

Цитата:
Так что "крепость" и "твердыня" - это синонимы, и что красивше звучит, вопрос очень спорный.

Не полные синонимы, к сожалению :) Крепость - это такое архитектурноесооружение укрепленное, а твердыня - это просто место, котоое сложно захватить. Башня (как архитектурное сооружение) тоже может быть твердыней. Замок может быть твердыней тоже :)



               

               

Bindaree

  • Гость
Кстати :) Мне Ориэлла идею подсказала - правда я не помню, была ли она или нет :)

Продолжая идею многозначности русского перевода two towers, (я что - защищала позицию, что это слово многозначно? ужасы какие... интересно, какия я аргументы приводила...  ;) ) на русский все это безобразие следует переводить как "Две твердыни" - потому что внешний вид и архитектурные особенности это не описывает и дает массу вариантов - что считать этими твердынями :) Фактически, перевод "две твердыни" единственный выдерживает эмоционально-смысловую нагрузку названия "а вот теперь думайте, какие две постройки я имел в виду, неудачники. подпись: Толкин)  ;) :D

               

               

Ориэлла

  • Гость
Для Bindaree: перевод Кистяковского/Муравьева. Приводить цитату из оригинала в данной дискуссии, по-моему, не имеет смысла...

И все-таки: "Две башни", на мой взгляд, звучит не совсем корректно. Так и хочется представить две высокие белокаменные башни с острыми  шпилями... Давайте сойдемся на "твердынях"?   :)


               

               

Bindaree

  • Гость
Ориэлла,

вообще я не помню, что яписала вначале :) но подозреваю, что я с самого начала была за "вердыни"  :D

               

               

Halgar Fenrirsson

  • Гость
Можно, я встряну? ;))
В силу многозначности слова tower наиболее точным переводом на русский будет, ИМХО, "замок" - каковой термин тоже может обозначать объекты, весьма отличающиеся между собой по размеру.
Но, коль скоро у нас художественный текст, я - за твердыни. По крайней мере, пока не придумано что-нить получше.

               

               

Olandil

  • Гость
Насколько я помню, в синопсисе к "TT" двумя башнями именуются Минас Моргул и Ортханк, "Минас" - это совершенно определенно "башня" на синдарине, да и Ортханк чем не башня.

Но есть предложение пойти по пути маразма - и не переводить это словосочетание :), а в комментарии разъяснить всю лингвистическую сложность ситуации, а тех, кого это не волнует, отсылать к значению, которое в первую очередь дает любой словарь - "башня" (который в силу привычки мне более прочих импонирует).