Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Обсуждение программной статьи г-на Виноходова  (Прочитано 8744 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Каэлин Мэсод

  • Гость
2Ohthere: спасибо! прочту - выскажу свои соображения
2Valandil: насчет этапов исследования... последние два пункта и приводят к тому, что историю именуют лженаукой. Что же касается литературы - та же беда, потому и литературоведение - не наука, а паразитизм чистой воды...

Кстати сказать... Г-н Виноходов, вы читали "Шесть прогулок в литературных лесах" Умберто Эко? Так вот, начиная с середины "Вымышленных лесов" (гл. 4) и до конца - полезно прочесть всем толкинистам-исследователям. И больше не бредить арагорновыми штанами.
Могу так же отослать к С. Кингу, "Как писать книги" (дурацкий перевод названия, кстати сказать)...

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
O> К сожалению, практикуемая тобой
O> сегрегация подходов почти наверняка
O> приведёт (и приводит на практике)
O> к прямо противоположным выводам.
 
IMHO это вполне естественно, так и должно быть. Было бы странно, если различные подходы всегда приводили к одним и тем же выводам, не правда ли? В таком случае было бы достаточно одного подхода.
 
Кстати, подобная сегрегация практикуется не одним лишь мною.
 
O> А вот здесь-то мы и не согласны.
 
Как угодно. Но в театр Карабаса-Барабаса я не ходок.
:)
 
O> В такой ситуации с большой
O> вреотяностью получится так, что
O> мы проигнорировали внешнего
O> автора, понастроили теорий, а
O> потом про него вспомнили - и
O> всё, как в анекдоте, "пришёл лесник..."
 
Вполне нормальная ситуация IMHO:
 
<<Тpи смелых толкиниста отпpавились в леса,
Hад ними ясный месяц сиял на небесах.
Один воскликнул: "Исиль висит как лепесин!"
Дpугой ответил "Рана!" А тpетий кpикнул "Блин!">>
(c) К. Тренд.
;)
 
O> И вообще, пока что работы сторонников
O> ИстПода никаких признаков синтеза не
O> обнаруживают.
 
Просто такой синтез не во всех случаях необходим. В энциклопедической статье - почему бы нет, а в отдельном исследовании - не обязательно.
 
O> В отличие, скажем, от исселдований
O> того же Валандиля, который все свои
O> изыскания проводит, строго
O> разграничивая разные Сильмариллионы
O> и разных внутренних авторов.
 
М-м-м... к своему великому стыду, я с этими работами не знаком. Буду очень благодарен за ссылки на них.
 
V> Дмитрий, пожалуйста, смените
V> стиль общения.
 
С искренним удовольствием, но у меня возникает безотчетное желание, дабы этот процесс был взаимным.
 
V> Вам развернуть?
 
М-м-м... если только п. 4, пожалуйста.
 
А пункт 5 не повторяет п. 2 ?
 
V> Suum cuique
 
Doctoribus atque poetis omnia licent.
 
V> Необходимо, ИМХО, производить
V> синтез в самом исследовании,
V> проанализировав вопрос с помощью
V> каждого подхода (если есть необходимость)...
 
Вот-вот, сначала проанализировать с помощью каждого подхода отдельно, а синтез проводить лишь после этого. Консенсус достигнут?
 
V> Ну, скажем, опубликованный
V> "Властелин Колец" считать чистовым
V> текстом, а черновики к нему,
V> опубликованные в 6-м томе -
V> черновым.
 
IMHO правильнее считать эти тексты разными изводами Алой книги.
 
V> Или, скажем, "Серые Анналы" по
V> сравнению с "Анналами Белерианда"
V> - текст явно "более чистовой".
V> Поскольку в обоих случаях более
V> ранний текст переписан и исправлен.
 
Да, но как именно, в какое время и с какой целью?
 
B> А можно развернуть этот тезис?
 
М-м-м... ну, хотя этот тезис выдвинут не мною, попробую.
 
Работа Нолондиля представляет собой подробное исследование истории основания, развития и гибели государства Ангмар. Актуальность темы обусловлена той ролью, что сыграло это королевство в истории Эриадора и всего запада Средиземья в Третью эпоху, исключительностью его этнической структуры, а также тем обстоятельством, что в опубликованных текстах об Арде сведения об Ангмаре до определенной степени фрагментарны.
 
Для проведения данного исследования в качестве методологической основы автор совершенно верно избрал исторический подход. Это позволило ему не только собрать воедино содержащиеся в различных источниках отрывочные сведения об истории Ангмара, но и провести обоснованную реконструкцию отдельных темных периодов, создав тем самым цельное (насколько это вообще возможно ввиду скудости источников и отсутствия собственно ангмарских летописей) историческое полотно. Важно, что жизнедеятельность Ангмара рассматривается автором не изолированно, но в непрерывном взаимодействии с окрестными землями, народами и государствами.
 
На данный момент работа Нолондиля является наиболее полным, подробным и обоснованным исследованием по данной теме. Рекомендую всем толкинистам ознакомиться с нею.
 
KM> Вы сами и открещиваете
 
Прошу указать конкретно, где именно. Лучше всего, процитируйте.
 
KM> А что можно на него ответить?
KM> Послать Вас?...
 
Иными словами, в ответ на заданный Вам вопрос (о том, почему, собственно, указанный Вами подход Вы считаете единственно продуктивным) Вы можете лишь "послать" собеседника? Что ж, такой ответ вполне проясняет дело.
 
KM> Ваше неуважение к собеседнику
KM> вызывает соответствующую реакцию
 
Позволю себе напомнить Вам, почтеннейший, то, как начиналось наше с Вами общение на Форуме АнК. Полагаю, тогда у Вас не было причин жаловаться на невежливое обращение, не так ли? Смею вас уверить, я сохранил бы доброжелательный тон по отношению к Вам, как делаю это в подавляющем большинстве случаев - с корректными собеседниками. Увы, попадаются такие люди, разговаривая с которыми, неизбежно приходится опускаться до их уровня. Либо прекращать разговор. Как говорится, с паном - по-пански, с хамом - по-хамски. Вам не понравился мой новый стиль? Я вполне готов вернуться к первоначальному, но для этого необходима адекватная реакция с Вашей стороны.
 
KM> К тому же у меня есть несколько
KM> более важных дел...
 
Не сомневаюсь. Но не думаете ли Вы, что у Ваших собеседников дискуссии с Вами - единственное занятие в жизни?
 
KM> ...такого "отца" видал я...
 
Ах, почтеннейший, Вы же сами изволили назвать меня "батенькой". Посудите сами, как же мне после этого не назвать Вас "сынком"? Как говорится, "если ты увидел маленького мальчика, дай ему конфетку - может быть, это твой сын". Вы сами себя высекли, а потом побежали жаловаться, как та унтер-офицерская вдова.
:)
 
Впрочем, не беспокойтесь, Вы - как раз тот ребенок, которого я никогда не хотел.
:)
 
KM> 1. Риторический вопрос - вопрос,
KM> не требующий ответа либо не
KM> имеющий такового по определению.
 
Ох-ти мне!
 
Риторический вопрос - это предложение, которое содержит в себе утверждение, по структуре является вопросительным, а по цели высказывания - повествовательным или побудительным. Например:
 
Ну и как прикажете относиться к оппоненту, который не дает себе труда ясно выразить свою мысль и подкрепить ее хоть какими-нибудь аргументами?
 
или:
 
Не забавно ли наблюдать за человеком, который хамит всем подряд, но при этом требует к себе уважительного отношения?
 
или:
 
Как может человек, который не умеет применять на практике научную терминологию, преподавать этот предмет студентам?
 
или:
 
Разве не глупо выглядит тот, кто обливает помоями Т. Шиппи, даже не удосужившись ознакомиться с его фундаментальным трудом Дорога в Средьземелье?
 
Надеюсь, эти примеры достаточно наглядны? Что ж, коль скоро мы общими усилиями разобрались в столь элементарной проблеме, как определение понятия "риторический вопрос", то следует сделать однозначный вывод: ОВТ не является риторическим вопросом по определению. Следовательно, Ваше критическое замечание несостоятельно вследствие неграмотного применения Вами термина "риторический вопрос".
 
KM> Вопрос бессмысленен по сути своей.
 
Обоснование утверждения, как обычно, отсутствует.
 
KM> 2. Основным вопросом философии,
KM> насколько я помню, "обзывался"
KM> вопрос о первичности материи или
KM> сознания.
 
Ну наконец-то. Полагаю, теперь Вы перестанете утверждать, что, мол, дескать, якобы, "Основной Вопрос Философии, между прочим - не о материи и сознании, а о терминологии".
 
KM> ...я ВЕЛ НТ...
 
Принцип "кто умеет - делает, кто не умеет - учит" в действии.


               

               

Каэлин Мэсод

  • Гость

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 26-04-2004, 00:31:21
...Я вполне готов вернуться к первоначальному, но для этого необходима адекватная реакция с Вашей стороны.

Давайте вернемся. Я всецело за!!! И будем внимательно читать посты друг друга -0)))

Я приношу свои извинения за тот взбрык, но меня бесят традиционные для форумов толкинистов невнимательность и передергивание. Потому мы в свое время и сцепились с Кинн...

про "открещиваете" - я поищу то место, на которое намекаю, и дам отсылку.

комплексный подход продуктивен именно потому, что позволяет исследовать объект с разных ракурсов и выявить множество моментов, незаметных (либо игнорируемых) при узкоспециальном подходе.

Насчет ОВТ - извините, но звучит он глупо. А ОВФ - именно о терминологии, потому как большая часть философских дисск. плод именно несогласованного употребления терминов.
Что же касается последней ядовитой реплики... Дмитрий, курс НТ - не самый любимый у всей кафедры спецдисциплин (так было еще недавно и вряд ли изменилось сильно). Однако - необходимый...

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Вечер on 10-03-2004, 22:43:14
А ВК? - Средиземный роман? Мыслить это исключительно как перевод с околохроникальной Алой книги нелогично: там есть такие места, которые указывают на авторскую позицию, с позицией хрониста несовместимую.


А можно конкретные примеры привести? Где именно высказыается такая авторская позиция?

               

               

Вечер

  • Гость
Я имел в виду позицию как взгляд нарратора в романе: там есть места, которые имеют литературный, "придуманный" характер: изображение мыслей героев, последовательная концентрация на нескольких повествовательных планах, непринципиальные для сюжета подробности и так далее. Их количество уменьшается по мере приближения к концу произведения; самое яркое проявление этой позиции, это, по-моему, "из ниоткуда" взявшийся лис в лесу по дороге в Балку :-).

               

               

Алла

  • Гость
Учитывая, что ВК вообще отличается чрезвычайным стилистическим разнообразием, сводить его к какому-то одному жанру - будь то предполагаемый "перевод" или целиком "придуманное" повестование - просто не имеет смысла. А вот для объяснения некоторых отдельных вещей, например, многочисленных неологизмов, вполне годится именно вариант "переводного" текста.

               

               

Вечер

  • Гость
А Маяковского вы собираетесь таким же образом объяснять? Что Вы имеете в виду под "объяснением"?

"будь то предполагаемый "перевод" или целиком "придуманное" повестование - просто не имеет смысла" - так, а что же это еще, коли не "целиком "придуманное" " повествование? ::)

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Вечер on 06-05-2004, 00:02:17
А Маяковского вы собираетесь таким же образом объяснять? Что Вы имеете в виду под "объяснением"?


Вероятную причину, которая привела к образованию этих неологизмов.
Кстати, Маряковский их тоже придумывал не потому лишь, что у него была страсть изобретать новые слова - очень во многом это был просто социальный заказ - необходимость разработать новую лексику. Но к Толкину как раз это не относится. :)

Цитата:
"будь то предполагаемый "перевод" или целиком "придуманное" повестование - просто не имеет смысла" - так, а что же это еще, коли не "целиком "придуманное" " повествование? ::)



Только то, что сам Толкин позиционировал свои тексты как переводы и по всей видимости, предпринимал определенные усилия, чтобы эту версию чем-то подтвердить. Вот это и интересно понять - какие именно усилия. Вам эта цель не кажется заслуживающей внимания? :)

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Дм. Винoxoдов on 26-04-2004, 00:31:21
IMHO это вполне естественно, так и должно быть. Было бы странно, если различные подходы всегда приводили к одним и тем же выводам, не правда ли? В таком случае было бы достаточно одного подхода.


"Истина где-то рядом" (ц). Если два подхода приводят к прямо противоположным выводам, как минимум один из этих выводов неверен.
 
Цитата:
Кстати, подобная сегрегация практикуется не одним лишь мною.


Это несущественно для аксиологической оценки самих подходов.
 
Цитата:
Просто такой синтез не во всех случаях необходим. В энциклопедической статье - почему бы нет, а в отдельном исследовании - не обязательно.


Тогда такая работа имеет смысл лишь в рамках историечского подхода. Эдакое в собственном соку исследование.
 
Цитата:
М-м-м... к своему великому стыду, я с этими работами не знаком. Буду очень благодарен за ссылки на них.


Нет, он попросту баклан не вешает их в Сеть.
 
Цитата:
IMHO правильнее считать эти тексты разными изводами Алой книги.


И какую новую информацию это нам даст? Когда мы вынырнем из глубин ИстПода, мы столкнёмся (при попытке того самого синтеза) с жестокой реальностью. А она такова, что 6-9 том имеют такой однозначный статус черновиков, к которому ни один из пяти Силтьмариллионов и близко не подходил.
 
Цитата:
Да, но как именно, в какое время и с какой целью?


Как именно - можно проследить по самим текстам.
В какое время - в пятидесятые годы, если память мне не изменяет.
С целью лучше уяснить (find out), что происходило в Первую Эпоху в Срединных Землях

 ;) ;D

               

               

Вечер

  • Гость

Цитата:
Кстати, Маряковский их тоже придумывал не потому лишь, что у него была страсть изобретать новые слова - очень во многом это был просто социальный заказ - необходимость разработать новую лексику.

Не согласен с Вами. По-моему, социальный заказ тут непричем: разве мог он вызвать такие слова, как "евпаторьята"? Маяковский работал отчасти в рамках футуристической поэтики, где неологизмы были одним из немаловажных элементов (Крученых и Хлебников ведь начали свои эксперименты до революции).
Я позволили себе такое длинное отступление от темы, поскольку считаю, что Толкина надо рассматривать именно с этой точки зрения. Возможно, мои слова могут показаться немного абсурдными, но я полагаю, что мировторчество Толкина сродни миротворчесту Оруэлла, а эльфийские языки - новоязу (хотя, разумеется, функции в произведении у них разные). Дело в том, что в обоих случаях отсутствует остранение от мира, ангажированность, которая указывает на внеположность автора (как в "Хрониках Нарнии" или у Свифта, например). Интересно, что Оруэлл в данном случае выдерживает свою роль лучше, чем Толкин, хотя именно последний любил говорить об Арде, как о внелитературной сущности.

Цитата:
Только то, что сам Толкин позиционировал свои тексты как переводы и по всей видимости, предпринимал определенные усилия, чтобы эту версию чем-то подтвердить. Вот это и интересно понять - какие именно усилия. Вам эта цель не кажется заслуживающей внимания?

По-моему, попытки реконструкции этих "усилий" - вещь несколько бесполезная, поскольку все это чистой воды мистификация. Тексты были написаны на красивом английском литературном языке.

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Вечер on 07-05-2004, 16:14:39
По-моему, попытки реконструкции этих "усилий" - вещь несколько бесполезная, поскольку все это чистой воды мистификация. Тексты были написаны на красивом английском литературном языке.



МИСТИФИКАЦИЯ ж.
1. Намеренное введение в заблуждение, в обман.

По-Вашим словам выходит, что Толкин намеренно собирался кого-то обманывать или вводить в заблуждение. Хм-м, с какой бы стати? Он разве когда-либо отрицал свое авторство? Насколько я знаю, этого не было.

СТИЛИЗАЦИЯ ж.
1. Придание произведению искусства характерных черт какого-л. стиля. // Воссоздание колорита какой-л. эпохи в образах и стилевых особенностях литературного произведения.
2. Произведение, по форме представляющее собою подражание какому-л. стилю.

Это определение тоже не идеально передает характер произведений Толкина, но уже намного больше соответствует тому, что неоднократно было заявлено им в качестве конечной цели - создания цикла мифологии.

По поводу же "красивого английского литературного языка" - простите, а речь орков или даже Сэма, к примеру, тоже к нему относится? И потом что такое "красивый английский литературный язык"? Современный литературный язык один, во времена Шекспира он был совершенно другой, в викторианскую эпоху - третий и так далее. У Толкина можно найти все вышеперечисленные стили "красивого английского литературного языка" и плюс еще целую кучу. Так на каком же языке он тогда писал?
Помимо этого, Вы забываете о том, что очень много фраз в ВК звучат очень непривычно и странно для слуха современного натив-спикера - это опять же та самая стилизация. И это далеко не только такие "мелочи" как архаичный синтаксис и лексика, подчас это и совершенно нестандартное словоупотребление, на первый взгляд полное отсутсвие благозвучности и так далее и в том же духе. Примеров и вариантов масса.

               

               

Мунин

  • Гость

Цитата из: Алла on 08-05-2004, 22:38:33
МИСТИФИКАЦИЯ ж.
1. Намеренное введение в заблуждение, в обман.


А остальные значения можно? А то игровая мистификация, например, под это определение несколько ен подходит...

               

               

Вечер

  • Гость
Алла, каждая стилизация Толкина, каждый его "грубо звучащий" оборот - это красивый английский литературный язык. Все это "совершенно нестандартное словоупотребление, на первый взгляд полное отсутсвие благозвучности и так далее" красиво. Кстати, Вы сами все сказали: если бы Толкин занимался переводами, зачем бы ему тогда выписывать все эти стили и "еще кучу других"?
Что же касается мистификации, то, с моей точки зрения, выдача своих оригинальных произведений за перевод с неизвестного науке языке и есть в чистом виде литературная мистификация. "Песни Оссиана" наоборот.

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Мунин on 08-05-2004, 23:11:22
А остальные значения можно? А то игровая мистификация, например, под это определение несколько ен подходит...



Это значение единственное.
Вот статьи из нескольких словарей:
БЭС:
МИСТИФИКАЦИЯ (от греч. mystes - посвященный в тайну и ...фикация) - намеренное введение кого-либо в заблуждение, обман (ради шутки или с иной целью).

Словарь Ушакова:
МИСТИФИКАЦИЯ, мистификации, ж. (фр. mistification, см. мистика) (книжн.). Намеренное введение в обман и заблуждение ради шутки или с какими-н. корыстными целями. Тонкая мистификация. Он оказался жертвой мистификации. Это какая-то мистификация.

Словарь Ожегова:
МИСТИФИКАЦИЯ, –и, ж. (книжн.). Намеренное введение в обман, в заблуждение. Жертва мистификации.

               

               

Norn

  • Гость
А в моём ещё и такое есть
МИСТИФИКАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ-произведение, авторство которого умышленно приписывают другому(реальному, выдуманному) лицу или выдают за фольклорное.
(Советский Энциклопедический Словарь)

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Вечер on 08-05-2004, 23:49:36
Алла, каждая стилизация Толкина, каждый его "грубо звучащий" оборот - это красивый английский литературный язык. Все это "совершенно нестандартное словоупотребление, на первый взгляд полное отсутсвие благозвучности и так далее" красиво.



Позволю с Вами не согласиться и приведу один вполне конкретный пример:
"The Hobbits named it the Shire, as the region of authority of their Thain, and a district of well-ordered business; and there in that pleasant corner of the world they plied their well-ordered business of living..."
Повтор в одном предложении достаточно стилистически тяжелого словосочетания выглядит, с точки зрения, нейтив-спикера не просто некрасиво, но и предельно неуклюже. Если Вам недостаточно просто мнения двух вполне авторитетных нейтив-спикеров, то доказательством этому служит уже тот факт, что ни один из переводчиков ни на один из следующих языков: голландский, немецкий, польский, чешский, китайский, не говоря уже обо всех русских переводчиках, не набрался смелости повторить его в точности. Более-менее, и то не совсем точно, это сделала только первая немецкая переводчица Margaret Carroux, которая написала: "wohlgeordneter Arbeit ... geordneten Arbeit" ("well-ordered work" и "ordered work").

Хотите еще примеры?

Цитата:
Кстати, Вы сами все сказали: если бы Толкин занимался переводами, зачем бы ему тогда выписывать все эти стили и "еще кучу других"?


Только затем, что все они существовали и в оригинале.
Кроме того, я никогда не утверждала и не утверждаю, что это действительно настоящие переводы - я отнюдь не разделяю Исторический подход Димы. Однако же я считаю, что все это намеренная стилизация под перевод с сохранением некоторых отличительных характеристик именно переводного текста - кстати, в викторианскую, и эдвардианскую эпохи подобный литературный прием был весьма распространен.

Цитата:
Что же касается мистификации, то, с моей точки зрения, выдача своих оригинальных произведений за перевод с неизвестного науке языке и есть в чистом виде литературная мистификация. "Песни Оссиана" наоборот.



Нет, мистификацией она была бы, если бы Толкин продолжал всячески отрицать свое авторство, чего он никогда и не думал делать.

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Norn on 09-05-2004, 14:39:38
А в моём ещё и такое есть
МИСТИФИКАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ-произведение, авторство которого умышленно приписывают другому(реальному, выдуманному) лицу или выдают за фольклорное.
(Советский Энциклопедический Словарь)



Хорошо, даже если отчасти произведения Толкина и подпадают под определение литературной мистификации, все же нет ни одного и намека на то, что сам Толкин их так расценивал, и думаю, сильно удивился бы, если бы кто-то назвал их так.

UPD: Ни в "Письмах", ни в книге J. R. R. TOLKIEN: SIX DECADES OF CRITICISM слово "Mystification" не употребляется ни разу, значит и никто из критиков никогда работы Толкина так не называл.


               

               

Вечер

  • Гость
"Однако же я считаю, что все это намеренная стилизация под перевод с сохранением некоторых отличительных характеристик именно переводного текста"
В таком случае, не могли бы Вы перечислить эти самые свойства переводного текста и указать на их проявления в тексте ВК?

"Хотите еще примеры?"
Повтор достаточно тяжеловесного словосочетания в одном, не очень длинном предложении - это стилистический прием, причем очень распространенный. Обычно, он вносит в текст иронический элемент (как и здесь: гиперболизируется "well-ordered business").
Причина, по которой с этим не стали связываться переводчики, заключается в том, что выражение "well-ordered busines" является омонимом: оно может выражать и определение, и сам объект. Найти аналог этому в другом языке будет очень непросто.
И, наконец, в любом случае я не понимаю, чего Вы хотите добиться подобными аргументами. Хотите убедить меня в том, что у Толкина были проблемы с чувством стиля? Или в том, что это указывает на переводной характер текста?

               

               

Алла

  • Гость

Цитата из: Вечер on 09-05-2004, 17:12:22
В таком случае, не могли бы Вы перечислить эти самые свойства переводного текста и указать на их проявления в тексте ВК?


Посмотрите вот эту статью, в ней перечисляются характерные признаки так называемого "гибридного текста" и дается его определение:
Christina Sch&#228;ffner, Beverly Adab, "The Concept of the Hybrid Text in Translation," http://www.les.aston.ac.uk/hybridhypotheses.html
Самый яркий пример этому у Толкина - слово "хоббит", вошедшее в OED. Т.е., в соответствии с понятием "гибридного текста", слово, заимствованное из предположительного оригинального языка, принимается культой языка перевода и становится его литературной нормой.

Цитата:
Повтор достаточно тяжеловесного словосочетания в одном, не очень длинном предложении - это стилистический прием, причем очень распространенный. Обычно, он вносит в текст иронический элемент (как и здесь: гиперболизируется "well-ordered business").
Причина, по которой с этим не стали связываться переводчики, заключается в том, что выражение "well-ordered busines" является омонимом: оно может выражать и определение, и сам объект. Найти аналог этому в другом языке будет очень непросто.


Речь не о том, стилистический это прием или нет и для чего он нужен, пример был приведен в качестве ответа на Вашу фразу: "Все это "совершенно нестандартное словоупотребление, на первый взгляд полное отсутсвие благозвучности и так далее" красиво". И призван иллюстрировать тот факт, что под понятие "красиво" эта фраза никак не подпадает с точки зрения норм языка. А уж цель такой, безусловно намеренной, некрасивости - это абсолютно другая тема.

Цитата:
И, наконец, в любом случае я не понимаю, чего Вы хотите добиться подобными аргументами. Хотите убедить меня в том, что у Толкина были проблемы с чувством стиля? Или в том, что это указывает на переводной характер текста?



Проблем с чувством стиля у Толкина не было и быть не могло - само по себе такое предположение абсолютно смехотворно.
А убедить я Вас пытаюсь в том, что, затеяв, скажем так, некоторую литературную игру и заявив свои произведения в качестве перевода, Толкин сознательно стремился эту игру поддержать и придать своим текстам черты переводной литературы - это все. Говорить о том, что это и впрямь подлинные переводы, я могла бы разве что в шутку.  ;)

               

               

Вечер

  • Гость

Цитата:
 И призван иллюстрировать тот факт, что под понятие "красиво" эта фраза никак не подпадает с точки зрения норм языка

Я не понимаю, что Вы имеете в виду под нормами языка. Некрасивым литературный язык может быть только если он скучен и неинтересен для чтения. В конце концов, Толкин писал после Джойса.
Кстати, сказать, наличие в тексте "рискованных" элементов, подобных вот этому предложению, которое можно толковать неоднозначно, говорит об оригинальности текста, ибо, как Вы сами отметили, сохранить эту самую фразу в переводе никто не решился.

Цитата:
Толкин сознательно стремился эту игру поддержать и придать своим текстам черты переводной литературы

A hybrid text is a text that results from a translation process. It shows features that somehow seem 'out of place'/'strange'/'unusual' for the receiving culture, i.e. the target culture.
Вы это имеете в виду под чертами переводной литературы?
Извините, не убедили.
Во-первых, слово "хоббит" - это вообще первое, что родилось на свет в литературном мире Арды, и ни о каком придании тексту вида переводного речи тогда не шло, так что Ваш "яркий" пример не годится (жду следующего).
Во-вторых, "незнакомые реалии" вводимые в текст "без перевода" не имеют под собой никакой реальной основы. Возможно, какая-то часть персонажей имеют первоначально имена на языках Средиземья, но основная часть текста никаких следов "переводности" на себе не несет. Не Толкин первым стал придумывать миры и населять их выдуманными персонажами.
Тесная же связь ВК именно с богатой английской литературной традицией говорит о том, что игровые намеки на "на перевод со всеобщего языка" - это не более чем фокус с моментальным разоблачением. Деконструированная мистификация: хотите верьте (и ведь поверили, и ведь ищут там отголоски средиземного синтаксиса), хотите нет.