Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: не все то золото, что блестит  (Прочитано 10844 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Alraune

  • Гость
меня заинтересовал следующий вопрос при описании Арагорна в переводе Григорьевой и Грушецкого (кн.2 гл.2) значится:

"В истинном золоте блеска нет;
   Не каждый странник забыт..."

но ведь в оригинале это звучит следующим образом:

"All that is gold does not glitter,
   Not all those who wander are lost..."

так не следует ли перевести эти строки так:
"В истинном золоте блеска нет;
   Не каждый кто бродит/странствует, потерялся..."

тоже забавный смысл получается..)
сразу говорю, что мои познания в английском минимальны, так что не на что не претендую, но узнать как перевести вернее, все же очень интересно. :)

               

               

некромант

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #1 : 03/05/2004, 22:40:02 »
хм, тебе не кажется, что разница в этих переводах настолько непринципиальна, что цепляться смысла нет? 8)

are lost может переводиться, как "забыты" в смысле утрачены
тот, кто бродит/странствует вполне можно заменить одним словом - "странник" для литературности, а? ;)

если уж совсем точно, тогда
"все то, что является золотом, не блестит.."
служ не режет? ;)

так что первый перевод, имхо, вполне приемлем


               

               

Мунин

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #2 : 03/05/2004, 22:44:54 »
Григорьевой и Грушецкого

               

               

Alraune

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #3 : 03/05/2004, 22:52:32 »
 :D ха! безусловно, это абсолютно не принципиально, как сказать "странник" или "тот, кто бродит".))
вся фишка именно в том, что либо "не каждый странник забыт" ,либо "не каждый странник сбился с пути". если вы понимаете. о чем я=)

               

               

Vantela

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #4 : 03/05/2004, 23:11:45 »
@либо "не каждый странник забыт" ,либо "не каждый странник сбился с пути". @

хм...к описанию Арагорна по моему мнению...
подходит и то и другое...
действительно не забыт Арагорн...
и уж кто кто а Арагорн с пути не сбился...

так в чем проблемма?

переводчики просто хотели с рифмой...

               

               

некромант

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #5 : 03/05/2004, 23:20:41 »
Vantela
согласен

               

               

N-ti

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #6 : 04/05/2004, 00:17:29 »
Между прочим где-то вообще
Древнее золото редко блестит...

               

               

Vantela

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #7 : 04/05/2004, 00:29:17 »

Цитата из: N-ti on 04-05-2004, 00:17:29
Между прочим где-то вообще
Древнее золото редко блестит...


вот вот ...а так в моем переводе


               

               

N-ti

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #8 : 04/05/2004, 00:44:25 »
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.

Полный вариант, еси быть точней.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #9 : 04/05/2004, 10:00:36 »
ага :) в КистяМуре вообще решили про потери пропустить :) чтобы читателя не расстраивать  ::)

               

               

Hel

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #10 : 04/05/2004, 11:54:35 »
Уехало в "Переводы и переводчики"

               

               

Alraune

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #11 : 05/05/2004, 00:14:21 »
спасибо, обстановка проясняется. итак, похоже оба варианта все варианты в той или иной мере верны чего и следовало ожидать

               

               

Krismage

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #12 : 05/05/2004, 00:55:55 »
Lost в данном случае следует перевести как "потерян". Was lost - был потерян, are lost - потерян, но вполне можно трактовать, как "забыт". Также есть варианты - "утрачен" или "погиб" - но эти, имхо, не подходят.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #13 : 05/05/2004, 10:18:33 »
Crystal,

мне кажется, тут имеется в виду возвратный глагол to be lost - "потеряться, заблудиться. пропасть"

поскольку у глагола to wander  - кроме значения  "бродить, странствовать, скитаться" есть еще одно основное значение - "блуждать" (т.е. скитаться в попытках найтись после того, как заблудился)... и есть даже значение "заблудиться" - но оно применяется редко и примерно в том же контексте, что я указала в скобках.


так что в стишке явная игра значений слова wander :) практически на русский не переводимая, как я понимаю  ;)


               

               

Krismage

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #14 : 11/05/2004, 23:59:02 »
Maybe...  But we are trying to find the way for translating :)

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #15 : 12/05/2004, 13:18:11 »
тогда надо подбирать нечто аналогичное в русском :) к примеру

"хорошее дело браком не назовут" :)

в нашем случае наверное надо изобразить что-то типа "не все странники бездомны"  ;)

               

               

Krismage

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #16 : 12/05/2004, 22:42:00 »
Так надо чтобы и в рифму...

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #17 : 13/05/2004, 01:21:11 »
ох, какая привиредливая  ;) ;D

в рифму к чему? если переводов куча :) надо, выходит, полностью новый перевод готовить тогда, правильно? а если целиком все переводить - то совсем по смыслу :) тогда и "Древнее золото" КистяМура прекрасно подходит - по мне так лучше остальных - потому что содержанием пожертвовали в угоду смыслу  :D

               

               

N-ti

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #18 : 13/05/2004, 20:28:42 »
Мне например именно вариант с древним золотом всех более по душе.
Хотя, что переводы, мягко говоря, различны, в угоду каждого переводчика, обидно.

               

               

An Aged Aged Man

  • Гость
Re: не все то золото, что блестит
« Ответ #19 : 11/07/2004, 10:07:09 »
Если уж совсем точно:

Не всякое золото блестит.
Не все, кто блуждает, пропали (заблудились).

Именно это можно сказать об Арагорне: он - то золото, которое на вид не блестит
(вспомним его первую встречу с хоббитами), он блуждает (бродит, рыщет) по Диким землям, но не пропал (не потерялся, не заблудился) в них.