меня заинтересовал следующий вопрос при описании Арагорна в переводе Григорьевой и Грушецкого (кн.2 гл.2) значится:
"В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт..."
но ведь в оригинале это звучит следующим образом:
"All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost..."
так не следует ли перевести эти строки так:
"В истинном золоте блеска нет;
Не каждый кто бродит/странствует, потерялся..."
тоже забавный смысл получается..)
сразу говорю, что мои познания в английском минимальны, так что не на что не претендую, но узнать как перевести вернее, все же очень интересно.