Мне и раньше случалось обращать внимание на этот баг. Но когда я присмотрелся, оказалось, что все гораздо хуже, чем казалось. 2 отрывка привел
Miki, читаем дальше...
"...Вскоре после его смерти [Йомунда] Теодвин занемогла и скончалась, к великому горю
отца. Он взял ее детей к себе в дом, назвав
сыном и дочерью. У самого Короля был лишь
один сын, Теодред, в ту пору ему было 24 года. Королева Эльфхильда умерла от родов, и Теоден не женился больше. Йомер и Йовин росли в Эдорасе и видели, как темные тени сгущаются над Золотым Дворцом. Йомер очень походил на отца, а его сестра выросла гибкой, грациозной и горделивой, как
мать, Морвен из Лоссарнаха, которую рохирримы прозвали Морвен Стальной Блеск."
Ну ладно, версия про отца продолжается. Хотя совершенно непонятно, зачем Королю называть Йомера и Йовин своими детьми, когда они - его родные внуки. Дальше говорится, что у Короля
один сын. Можно, конечно, было бы интерпретировать это в том смысле, что это именно сын - один, а были еще и дочери. Но это совершенно теряет смысл в свете того, что Теоден (
2948 - 15.03.3019 Т.Э.), а Теодвин родилась в
2963 Т.Э. и умерла, по-видимому, где-то между 3002 и 3004 Т.Э. Вообще-то версия, согласно которой у Теодена появлялись дети в
15(!) лет, мне убедительной не кажется. Мы же не с Римом наихудших времен имеем дело и не с Египтом, специфически относившимся к матримониальным делам! И последнее: какой смысл тогда называть наследников Теодена "Третьей ветвью", когда наследование якобы идет по прямой линии, хоть и через женщину? Никто же не выделяет дополнительные ветви ввиду того, что, например, российский трон унаследовали потомки Анны Петровны...
В конечном счете это цветочки. Но вот фраза о Морвен меня убила наповал. Согласно ортодоксальной версии она приходилась Йомеру и Йовин
бабушкой, согласно тому, что тут растворено в переводе Приложений -
прабабушкой. При чем здесь, спрашивается, "мать"?
Остальные баги б.ч. можно отнести к путанице на уровне опечатки. То есть, конечно, Лотто и Отто - разные персонажи, но разница в одну букву может быть вызвана примитивной невнимательностью. Вопрос только, почему не исправили за 3 издания...
Было неожиданно увидеть такой баг в переводе, который, признаю, далеко не самый точный, но который я всегда считал лучшим по литературным качествам. А вообще лучше читать в оригинале, тогда вопрос багов "от переводчиков" никого волновать не будет. Я начал читать на английском LotR и получаю от этого большое удовольствие...