зато я могу привести 1 пример, только к сожалению, это перевод, и вместо "bean sidhe" в оригинале, англичане употребили слово "fairy", которое наш переводчик, естественно, перевел словом "фея":
Тысячу с лишком лет замок Данвеган, что стоит на западном побережье острова Скай, был родовым замком МакЛаудов из МакЛауда. В древности многие вожди этого рода, выйдя в море из залива Лок-Данвеган с воинами своего клана, водили их в походы против своих наследственных врагов, МакДональдов из Эйгга, беззаконных "Властителей островов". И, пожалуй, драгоценнейшим сокровищем клана МакЛауд было его знамя фей. Оно переходило от поколения к поколению, и о нем рассказывают известное предание.
Некогда вождем клана МакЛауд был Мальколм. В один из дней, когда в водах Лок-Данвегана отражалось летнее небо, а вереск покрывал горные склоны лиловым ковром, Мальколм взял в жены красавицу фею; Он счастливо зажил с нею в своем замке, Данвегане, построенном из серого камня. Но феи не могут найти полное счастье среди людей. И когда жена Мальколма родила ему сына, она затосковала по своим родным, да так, что тоска эта превозмогла ее любовь к мужу-смертному.