Цитата из: Mithrandir on 23-12-2004, 22:24:40
Цитата из: Анариэль Ровэн on 23-12-2004, 13:13:58
По-моему, ерунда это...
2All. Прoстите, я имел ввиду мультфильм "The Hobbit." Перевoды - вешь прекрaснaя, нo думaю чтo ими oдлжны зaнимaться литерaтoры-перевoдчики, ведь речь идёт не o техническoм, a худoжественнoм перевoде. Знaть языкoвые тoнкoсти мaлo, неoбхoдимo тaкже некий худoжественный урoвень. Если у вaс есть тaкoй челoвек - прекрaснo. Чтo кaсaется стиллистики Львa Тoлстoвo... Нaйдите сейчaс рaвнoгo ему русскoгo писaтеля, если смoжете с тaкoй же "слaбoй" стиллистикoй. Нaйдите русскoгo писaтеля с мирoвым именем, знaющегo 5 языкoв тaкже свoбoднo кaк свoй сoбственный, и вaм никтo не oткaжет с перевoдoм.
Причинoй oткaзa мoг бы быть ещё и стереoтип, пoтoму кaк "гoблинских" перевoдoв нaмнoгo бoльше чем нoрмaльных. Дoкaзaть другим, чтo ты не верблюд весьмa слoжнo нaвернoе. Зaдумaйтесь вooбще, пoчему в oднoм из рaзделoв фoрумa былo гoлoсoвaние o лучшем перевoде книг Тoлкиенa? Нaвернo пoтoму, чтo oднoгo пoднимaющегoся нaд всеми oстaльными прoстo нет. Ктo же тoгдa зaнимaется перевoдaми? Литерaтoры, или любители?
![Грустный :(](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/sad.gif)
У меня создается впечатление, как у Натальи, что вы просто не читали наших переводов и не знаете, о чем говорите. ТТТ занимается именно художественным переводом Толкина. Вы что-то из наших переводов читали или просто так говорите, абстрактно? Если первое (и вы не считаете, что переводы ТТТ - достойного уровня), то аргументируйте это конкретными ссылками, если второе (просто так говорите), то, может, вы не будете рассуждать о том, о чем недостаточно осведомлены?
Опять же, замечу вам как профессиональный филолог (а через год - и профессиональный переводчик), что недостаточно быть и мировым писателем, и знать пять языков, - чтобы хорошо переводить. Чтобы хорошо переводить, надо быть хорошим переводчиком, извините за трюизм. Не говоря уже о том, что известным писателям случается быть очень слабыми стилистами (случай Толстого), потому что они берут другим. Взять того же Набокова, который, хоть и билнигвал, а на русский переводил... не ахти.
А почему нет общепризнанного перевода ВК? Так хотя бы потому, что переводов ВК много. И будь все они одинаково точны и хороши и переведены литераторами с мировым именем и знанием 5 языков, они все равно и неизбежно были бы разными. И мнения людей расходились бы точно так же...
зы. Опять же, почему издательствам можно халтурить? Потому что переводу "Роврендома" Шантырь (АСТ) куда как далеко до перевода Ингвалла, изданного ТТТ. И вообще, АСТ издает страшную халтуру - что перевод Воседого, что королевские переводы и энциклопедия, что этот жуткий перевод энциклопедии Дэя. Им, стал быть, почему-то можно халтурить и забивать на все, даже на корректора. А нам, типа, ничего. Двойной-с стандарт...