Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: [Архив] Помощь в переводе книжек всяких  (Прочитано 3017 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Снорри

  • Гость
Ув. модераторы!

Насколько я понял, вы не только выкладываете разные англо-русские тексты, но и сами их переводите в разные стороны.

Насколько я также понял, многих отпугивает именно необходимость на приличном уровне владеть английским языком для того, чтобы играть.

Поэтому предлагаю такю весчь:

Очень часто у меня на работе бывает такое, что 0,5-1 раунда тьфу, в смысле часа, особе мне себя занять нечем. Вот если бы вы присылали мне кусочки небольшие (1-10 страниц в ворде) текстов на английском, я был бы рад немножечко вам помочь.

Ну, там, например, по главке из монстербука или понемногу из факов английских.

Только не жмите РАРом, плз. Лучше ЗИПом. Больше 100 кб пожатого лучше не слать, ладно?

И если есть какие-то пожелания по специфике перевода - высказывайте заранее (типа, "Bastard sword лучше переводить как "полуторный", а не как "ублюдочный" меч :-)).

Всегда открыт к сотрудничеству.

ЗЫ. Если чего высылать будете - пишите об этом, плз, тут, в этом треде. Ибо форум я проверяю чаще, чем почту.
« Последнее редактирование: 03/04/2010, 20:20:02 от Павел Corwin Гайдаржи »

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #1 : 23/10/2002, 00:00:00 »
ОК Кид, надо бы перевести ФАК-Ю для народа. Поможешь? ;D

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #2 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Не вопрос. Кидайте на мыло, сообщите об этом в форуме.

Только, как я и говорил, кидайте понемногу.

Спецпожелания есть?

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #3 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Отправил - 30 кб. на davidu@pisem.net :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #4 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Получил - 42 кБ там же :-)))

"..собачка могла подрасти.." :-)

Кстати, вот такая мысль - считают ли уважаемые модераторы разумным оставлять в скобочках после русского слова оргинальный вариант, потому как _все_ перевести все равно никому не удастся, а такая схема помогла бы облегчить стыковку русских и английских текстов?

Пример: Проклятый полуторный меч (cursed bastard sword), урон (damage) 1d10, проклятие: -2 к Сложению (CON).

Разумеется, делать так не по всему тексту, а только при первом вхождении термина в тексте? Как вам?

А, вот еще такой пример: "character gains 4 HP every level.." и пр. ИМХО, лучше всего это переводить как есть, "..персонаж получает 4 HP с каждым уровнем..", то есть я имею в виду - не переводить общепринятые сокращения на русский язык, а оставлять как есть?

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #5 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Так. Кидд. Ты замучал своими "уважаемые модераторы". Гайка и Нази мы. И ты с нами достаточно неплохо знаком =) Так что прекращай.  ;D
Насчет перевода - да ты не дурак. "Правильным аллюром идете товарищи!". Согласен со всем, что ты сказал. Хотя окончательную редакцию текста оставляю за собой. ОК?  :)

*Нази* За нами простите... =)))

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #6 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Кидд, а я бы мог тебе подсобить... =) благо англицкий знаю, а ролевки люблю... Господа модеры! Ежели не сложно, кидайте и мне всякий хлам +)...
dixi

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #7 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Такая вот проблема - плохо у меня с опытом игры за кастующие классы.

Поэтому вопросы есть, увы..

Итак..

Как сказать по-русски "the granted power of the ХХХХХХ domain"? (Это я о клириках, если кто не понял).

Как по-русски сказать "countersong"? "Каунтерпесню" и "контрпеснопение" не предлагать (а это я уже о бардах).

И что такое "thunderstone"? Спелл такой, что ли? Вроде как не должОн.. :-(

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #8 : 24/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Как сказать по-русски "the granted power of the ХХХХХХ domain"? (Это я о клириках, если кто не понял).

С моей точки зрения эт выглядит как "сила, дарованная ХХХХХ доменом"
Слово домен думаю понятно всем. Фактически, сила обеспеченная игроку доменом, который входит в портфолио его бога.
Могу кстати ошибаться, пока нет под рукой "Faith & Panteons" - дома лежит. Завтра тогда отвечу.

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #9 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Так, что-то нашел.
Сила, данная (дарованная) доменом. (например клирик Домена Льда может командовать сушествами Льда так же, как злой клирик - андедами).

NEW DOMAINS:
Ice (granted power:rebuke or command creatures with the Cold subtype as
an evil cleric rebukes or commands undead)

(журнал D20zine номер 2)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #10 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Ну, собственно, вопрос в том и был, как переводить "domain". Если презюмируется, что слово "домен" всем и так понятно, то так и будет - Домен Смерти, Домен Льда, Домен Удачи и пр.

А с остальным что?

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #11 : 25/10/2002, 00:00:00 »
А чем тебе "противопесня" и "громовой камень" не нравятся? ;)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #12 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Мунин, они унижают мое достоинстсво как носителя языка и как человека, изучавшего в языковой спецшколе дисциплину "Художественнй и публицистический перевод".

Правда, спецшкола была немецкая, но переводил (и перевожу в данный момент) я на русский. А с какого языка - дело десятое, в данном случае.

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #13 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Кидыч, тут увидел такой выриант, как "Ответная песня". В принципе наиболее удобоваримый вариант. Хотя во время игры всегда называли это действо либо "контрой", либо "кантерсонгом"  :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #14 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Ага, понял. Действительной отличный вариант..

Что касается того, как кто называет, так это понятно, я сам слова "монк", "спел" и "кастануть" в разговоре употребляю чаще, чем "монах", "заклинание" и "произнести (сотворить) заклинание". Но мы ж не в журнал ][ пишем, мы офицаяльный ФАК переводим..

Вот еще: "rebuke undead" - это о способности злых клириков нежить враждебную контролировать. "Ребукать", "порицать" и "овладевать" не прадлагать..

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #15 : 25/10/2002, 00:00:00 »
"Устрашение Нежити " подойдет?  :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #16 : 25/10/2002, 00:00:00 »
А получше вариантов нет? А то она ж не устрашается, она ж на евойную сторону переходит, по сути-то..

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #17 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Кидд, rebuke undead - это еще не переход на сторону злого жреца! =) Вот control undead - да... =) а вообще мы это дело переводим как Запугать (аналогично) Нежить или ( мой личный вариант) - Смутить Нежить.
dixi

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #18 : 25/10/2002, 00:00:00 »
А почему она на евойную сторону переходит? Потому что боится.  ;D
Ну пока более удачных вариантов не нашел...

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #19 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Ага.. а turn их же вы как переводите?

И сразу, до кучи - divine & arcane. Как по-русски сказать? "Дивная и аркадная" не предлагать :-)

(Это я о магии, если опять же кто не.)

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #20 : 25/10/2002, 00:00:00 »
еще идея - друг подсказал - Проклясть Нежить =)))

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #21 : 25/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Кидд, а я бы мог тебе подсобить... =) благо англицкий знаю, а ролевки люблю... Господа модеры! Ежели не сложно, кидайте и мне всякий хлам +)...
dixi

Чет вот как-то я эту мессагу пропустил  :)
Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #22 : 25/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Ага.. а turn их же вы как переводите?

А это кроме как "изгнать нежить" перевести можно?  ;D


               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #23 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Согласен с Гайо - Изгнать Нежить

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #24 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Кидд, могу переводить все, начиная с ДнД и заканчивая Маскарадом +) Присылайте... Могу быть ГУРПС-переводчиком , благо ГУРПС сильно люблю =) Равно как и прочие rpgt

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #25 : 25/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Ага.. а turn их же вы как переводите?

И сразу, до кучи - divine & arcane. Как по-русски сказать? "Дивная и аркадная" не предлагать :-)

(Это я о магии, если опять же кто не.)


"Божественная" и ... не знаю, ща подумаю...


               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #26 : 25/10/2002, 00:00:00 »
divine - Божественное (или Чудесное)  и arcane - Чародейское (или Волшебное, или Колдовское) =)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #27 : 25/10/2002, 00:00:00 »
"Outsider" - ?

"Аутсайдер" и "Существо, пришедшее из иных планов бытия", как вы понимаете, меня не очень устроят. Или других вариантов нет совсем??

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #28 : 27/10/2002, 00:00:00 »
Таксь... Тут сложнее. Можно попробовать "пришельца"  ;D
или "чужого"  ;D

               

               

Demonand

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #29 : 28/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:

Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


Какие проблемы с Визардами, они вон сидят у себя в Штатах и ходьбы слово сказали. Не, ну если у них спросить, то, наверное, они все же будут против. Вон у нас сколько всего лежит, и раздел со сканами есть, и никто ничего не пишет.

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #30 : 28/10/2002, 00:00:00 »
fungi, molds, slime - ?

creature’s Hit Dice - ?

shapeshifter - оборотень ?

Small, Medium-size characters - ?

off-hand attack - ?

flurry of blows  - ?

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

rogue  - все еще "вор", или уже нет?

the Armor Class (normal), Armor Class (flat-footed), and Armor Class (touch attack) - ?

spread - ?

spell-like effect - эффекты, подобные заклинаниям ?

extraordinary abilities - необычные\экстраординарные способности - ?




               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #31 : 28/10/2002, 00:00:00 »
Fungi, molds, slime - ?

Creature’s Hit Dice - Кубик Здоровья существа.

Shapeshifter - оборотень

Small, Medium-size characters - существа малого и среднего размера.

off-hand attack - атака неосновной рукой

flurry of blows  - ?

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

Rogue  - Скорее "Плут"

The Armor Class (normal), Armor Class (flat-footed), and Armor Class (touch attack) - "Класс брони (общий), класс брони (?), класс брони (атака касанием)"

Spread - ?

Spell-like effect - эффекты, подобные заклинаниям.

Extraordinary abilities - экстраординарные способности.

               

               

Nazi

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #32 : 29/10/2002, 11:41:46 »

Цитата из: Demonand on 28-10-2002, 00:00:00

Цитата:
Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


Какие проблемы с Визардами, они вон сидят у себя в Штатах и ходьбы слово сказали. Не, ну если у них спросить, то, наверное, они все же будут против. Вон у нас сколько всего лежит, и раздел со сканами есть, и никто ничего не пишет.



Я за вас только рад... а вот с нами уже связались официальные представители...

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #33 : 29/10/2002, 11:46:00 »

Цитата из: Nazi on 29-10-2002, 11:41:46
[Я за вас только рад... а вот с нами уже связались официальные представители...


В лице Николая <ошибочный вариант произнесения фамилии, услышанный мною и Нази из-за не очень корректной работы телефона и прочтения визитки>... Тьфу, Пегасова.  ;D

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #34 : 29/10/2002, 14:05:33 »
Fungi - грибы ? (Насколько я понимаю, это собирательное название всяких миконидов и шрайкеров (см. BG2 & IWD1))

molds - ?

slime - Это, опять же, насколько я понимаю, всякие ползучие слизи (грин слайм, коричневый слайм). Может, так и переводить - слизь? (Были в канализыции под Амном в BG2)

ooze - ? (ИМХО, примерно то же самое, что и slime, только не слизистое, а грязевое. Можно это называть "грязнюк" или это уж слишком?)

off-hand attack - атака второй рукой (ИМХО, так лучше)

flurry of blows  - шквал ударов (если никто не против)

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

Rogue  - Скорее "Плут" ? (Точно? потом не говорите, что я не предупреждал.. Просто, ИМХО, оптяь же, смена названия визардами была предпринята только для того, чтобы уйти от негативной окраски. ИМХО, rogue в его нынешнем воплощении, со всеми китами - как есть классический вор (не путать с бардами)).

Armor Class (flat-footed) - ?)

Spread - ?

uncanny dodge ability - ?

attack of opportunity - ?

wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно ?
(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy  я и сам переведу, а вот с остальным.. :()

familiars - ?

single-class characters - ?

ring of wizardry - кольцо волшебства? Или кольцо волшбы?

spell slot - ? (можно ли переводить как "слот для заклинаний"? ИМХО, лучше не надо, но более подходящих вариантов я не вижу)

loremaster, dreadmaster, spellsword, bladesinger, blackguard - ? (Это все разные престиж-классы)

Hatred domain - ?


               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #35 : 29/10/2002, 14:49:08 »
Fungi - грибы. Теоретически - да.
Slime - ИМХО "слизь". Так оно и есть.
Ooze - а почему бы так и не оставить - "грязь"?
Off-hand attack - атака второй рукой - согласен.
Flurry of blows  - шквал ударов - уши не режет  :)
Rogue - оставь вор. Просто хотелось как-то соотноситься с другими людьми, которые переводят книжки.
Armor Class (flat-footed) - Класс брони (без учета ловкости). Ничего другого придумать не могу  :(
uncanny dodge ability - невероятная увертливость чтоли...  :)
wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно - вполне логично.
familiars - хранитель?
ring of wizardry - ИМХО - кольцо волшебства
spell slot - слот для заклинаний - почему нет?
Hatred domain - противоположный/противный домен.

               

               

Deceiver

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #36 : 29/10/2002, 16:14:17 »
Outsider - "Иной"

molds - плесень

slime - слизьняк
ooze - желе
flurry of blows  - а мы обзывали это просто "Комбо" =)
 
subdual damage  - несмертельный ущерб (кривовато, аднака!) =)

grappling - борьба

Rogue  - Плут

Armor Class - Класс Брони
flat-footed - Замешкаться, Медлить
Spread - Распространение, Диапазон, Область Воздействия

uncanny dodge ability - Сверхъестественная Ловкость

attack of opportunity - Атака Возможности (Хоть и не дословно +))

wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно ?
(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy  я и сам переведу, а вот с остальным.. )

familiars - хранитель, может быть? или Спутник?
ring of wizardry - кольцо волшебства
spell slot - если честно, это мы так и транслитили Спел-слоты, но наверно, надо все же переводить как "Слот для заклинаний"
loremaster - Мастер Знаний
, dreadmaster - Владыка Снов,
bladesinger - Поющий Клинок, blackguard - Страж Тьмы

Hatred domain - Закрытый Доминион

Что еще? =)




               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #37 : 04/11/2002, 14:59:47 »
Так мне будут что-нить кидать или где? =0 deceiver13@hotbox.ru, если забыли =)

               

               

ai303

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #38 : 06/11/2002, 07:37:09 »

Цитата из: kidd 79ый on 24-10-2002, 00:00:00
Ну, собственно, вопрос в том и был, как переводить "domain". Если презюмируется, что слово "домен" всем и так понятно, то так и будет - Домен Смерти, Домен Льда, Домен Удачи и пр.
А с остальным что?



Слово domain переводится как территория, частные владения или сферы влияния. Последнее как раз подходит...

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #39 : 06/11/2002, 13:16:06 »
И все же я почему то приветствую понятие домена. Не знаю почему, возможно это все-таки ДДшный неологизм  ;D

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #40 : 06/11/2002, 17:53:27 »
Gaio прав.

               

               

Nazi

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #41 : 12/11/2002, 09:42:02 »

Цитата из: Обманщик on 04-11-2002, 14:59:47
Так мне будут что-нить кидать или где? =0 deceiver13@hotbox.ru, если забыли =)



ЗаКидаем (Кид привет =)) так, что сам нерад будешь =))))

               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #42 : 12/11/2002, 17:13:20 »
Нази, моя готов ловить =)


               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #43 : 13/11/2002, 11:51:06 »
Нази... кидала  епть! Научись новости вешать, я не всегда могу это делать!!! Буду морду тебе бить. И прилюдно позорить.  ;D

               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #44 : 15/11/2002, 15:00:12 »
Да, господа, опять же о переводах... как по вашему более грамотно и красиво перевести sneak attack у Плута? я уже могу коллекцию переводов этого словосочетания выложить +))) тайная атака, скрытная атака, точная атака, подлая атака, хитрая атака и !(хит сезона, бай мой приятель)! -СНЫК-АТАКА! +)))) а ваши варианты какие?

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #45 : 18/11/2002, 17:59:15 »
Скрытная ничего, но я тут вообще видел "Подлый удар" =)

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #46 : 19/11/2002, 18:54:25 »
Эээээ.... А что, "атака" - это обязательно? "Удар в спину" - не прокатит? :)

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #47 : 20/11/2002, 16:48:26 »
ИМХО - можно :)

               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #48 : 21/11/2002, 13:04:29 »
Ну, во первых это не всегда удар в спину =) хотя отныне я буду звать это так.

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #49 : 25/11/2002, 10:39:30 »

Цитата из: Обманщик on 21-11-2002, 13:04:29
Ну, во первых это не всегда удар в спину =) <..skipped..>

В тех случаях, когда это - пинок коленкой в пах, лучше тоже говорить "удар в спину". А то вдруг рядом дамы :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #50 : 20/12/2002, 11:25:42 »
Gaio, в связи с тем, что эта ^&$##* ээ.. простите, очень интересная и увлекательная работа, на которой я работаю, уже с месяц не дает мне возможности продолжать перевод, может, я вышлю то, что уже сделано? Хоть какая-то польза от меня будет, что ли..

Извини, не получилось..  :( :'( :(

               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #51 : 20/12/2002, 15:26:28 »
Кидд, кидай лучше мне, а я продолжу перевод. =)


               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #52 : 20/12/2002, 16:49:28 »
Таксь... Кидать сначала мне, потом Обманщику.  ;D

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #53 : 21/12/2002, 12:24:10 »
Йопт.. седьмой рабочий день подряд.. негрузящийся mail.ru.. мерзкое настроение.. мыло пошло..

Пипл, пошло оно с рабочего моего мыла сразу вам обоим.. литтл просьба - на то мыло, с которого вы енто получите, не надо слать ничего, чт не относится напрямую к моей работе в качестве юрисконсульта соответствующей компании, ладно?

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #54 : 23/12/2002, 11:46:51 »
Так. Получил. Сегодня прочитаю, и в течение  пары дней выложу. Выложу для того, чтобы:
а) узнать мнение о переводе.
б) узнать, надо ли это кому-то вообще.
 ;D

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #55 : 23/12/2002, 11:59:35 »

Цитата:
Почему полуорки поручают суммарное пенальти (penalty) –2 к основным характеристикам (ability) при генерации персонажа?


ИМХО - все-таки штраф, а не пенальти.

               

               

Nazi

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #56 : 23/12/2002, 18:22:57 »
Я тоже за "штраф" ИМХО звучит лучше.

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #57 : 24/12/2002, 12:10:36 »
И то верно! :)

               

               

Brunhilda

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #58 : 24/12/2002, 12:42:25 »
Небольшие куски могла бы попереводить и я.

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #59 : 25/12/2002, 02:11:55 »
Отошлю скоро. Жди  ;)

               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #60 : 25/12/2002, 14:35:19 »
Гайо, Кидд.. получить то я получил.. ЧТО-ТО... =( в, общем, кодировки не берутся. если несложно, можно кинуть еще разок, с приложенным док-файлом?