Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: [Архив] Помощь в переводе книжек всяких  (Прочитано 3011 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Снорри

  • Гость
Ув. модераторы!

Насколько я понял, вы не только выкладываете разные англо-русские тексты, но и сами их переводите в разные стороны.

Насколько я также понял, многих отпугивает именно необходимость на приличном уровне владеть английским языком для того, чтобы играть.

Поэтому предлагаю такю весчь:

Очень часто у меня на работе бывает такое, что 0,5-1 раунда тьфу, в смысле часа, особе мне себя занять нечем. Вот если бы вы присылали мне кусочки небольшие (1-10 страниц в ворде) текстов на английском, я был бы рад немножечко вам помочь.

Ну, там, например, по главке из монстербука или понемногу из факов английских.

Только не жмите РАРом, плз. Лучше ЗИПом. Больше 100 кб пожатого лучше не слать, ладно?

И если есть какие-то пожелания по специфике перевода - высказывайте заранее (типа, "Bastard sword лучше переводить как "полуторный", а не как "ублюдочный" меч :-)).

Всегда открыт к сотрудничеству.

ЗЫ. Если чего высылать будете - пишите об этом, плз, тут, в этом треде. Ибо форум я проверяю чаще, чем почту.
« Последнее редактирование: 03/04/2010, 20:20:02 от Павел Corwin Гайдаржи »

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #1 : 23/10/2002, 00:00:00 »
ОК Кид, надо бы перевести ФАК-Ю для народа. Поможешь? ;D

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #2 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Не вопрос. Кидайте на мыло, сообщите об этом в форуме.

Только, как я и говорил, кидайте понемногу.

Спецпожелания есть?

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #3 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Отправил - 30 кб. на davidu@pisem.net :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #4 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Получил - 42 кБ там же :-)))

"..собачка могла подрасти.." :-)

Кстати, вот такая мысль - считают ли уважаемые модераторы разумным оставлять в скобочках после русского слова оргинальный вариант, потому как _все_ перевести все равно никому не удастся, а такая схема помогла бы облегчить стыковку русских и английских текстов?

Пример: Проклятый полуторный меч (cursed bastard sword), урон (damage) 1d10, проклятие: -2 к Сложению (CON).

Разумеется, делать так не по всему тексту, а только при первом вхождении термина в тексте? Как вам?

А, вот еще такой пример: "character gains 4 HP every level.." и пр. ИМХО, лучше всего это переводить как есть, "..персонаж получает 4 HP с каждым уровнем..", то есть я имею в виду - не переводить общепринятые сокращения на русский язык, а оставлять как есть?

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #5 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Так. Кидд. Ты замучал своими "уважаемые модераторы". Гайка и Нази мы. И ты с нами достаточно неплохо знаком =) Так что прекращай.  ;D
Насчет перевода - да ты не дурак. "Правильным аллюром идете товарищи!". Согласен со всем, что ты сказал. Хотя окончательную редакцию текста оставляю за собой. ОК?  :)

*Нази* За нами простите... =)))

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #6 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Кидд, а я бы мог тебе подсобить... =) благо англицкий знаю, а ролевки люблю... Господа модеры! Ежели не сложно, кидайте и мне всякий хлам +)...
dixi

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #7 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Такая вот проблема - плохо у меня с опытом игры за кастующие классы.

Поэтому вопросы есть, увы..

Итак..

Как сказать по-русски "the granted power of the ХХХХХХ domain"? (Это я о клириках, если кто не понял).

Как по-русски сказать "countersong"? "Каунтерпесню" и "контрпеснопение" не предлагать (а это я уже о бардах).

И что такое "thunderstone"? Спелл такой, что ли? Вроде как не должОн.. :-(

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #8 : 24/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Как сказать по-русски "the granted power of the ХХХХХХ domain"? (Это я о клириках, если кто не понял).

С моей точки зрения эт выглядит как "сила, дарованная ХХХХХ доменом"
Слово домен думаю понятно всем. Фактически, сила обеспеченная игроку доменом, который входит в портфолио его бога.
Могу кстати ошибаться, пока нет под рукой "Faith & Panteons" - дома лежит. Завтра тогда отвечу.

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #9 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Так, что-то нашел.
Сила, данная (дарованная) доменом. (например клирик Домена Льда может командовать сушествами Льда так же, как злой клирик - андедами).

NEW DOMAINS:
Ice (granted power:rebuke or command creatures with the Cold subtype as
an evil cleric rebukes or commands undead)

(журнал D20zine номер 2)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #10 : 24/10/2002, 00:00:00 »
Ну, собственно, вопрос в том и был, как переводить "domain". Если презюмируется, что слово "домен" всем и так понятно, то так и будет - Домен Смерти, Домен Льда, Домен Удачи и пр.

А с остальным что?

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #11 : 25/10/2002, 00:00:00 »
А чем тебе "противопесня" и "громовой камень" не нравятся? ;)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #12 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Мунин, они унижают мое достоинстсво как носителя языка и как человека, изучавшего в языковой спецшколе дисциплину "Художественнй и публицистический перевод".

Правда, спецшкола была немецкая, но переводил (и перевожу в данный момент) я на русский. А с какого языка - дело десятое, в данном случае.

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #13 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Кидыч, тут увидел такой выриант, как "Ответная песня". В принципе наиболее удобоваримый вариант. Хотя во время игры всегда называли это действо либо "контрой", либо "кантерсонгом"  :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #14 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Ага, понял. Действительной отличный вариант..

Что касается того, как кто называет, так это понятно, я сам слова "монк", "спел" и "кастануть" в разговоре употребляю чаще, чем "монах", "заклинание" и "произнести (сотворить) заклинание". Но мы ж не в журнал ][ пишем, мы офицаяльный ФАК переводим..

Вот еще: "rebuke undead" - это о способности злых клириков нежить враждебную контролировать. "Ребукать", "порицать" и "овладевать" не прадлагать..

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #15 : 25/10/2002, 00:00:00 »
"Устрашение Нежити " подойдет?  :)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #16 : 25/10/2002, 00:00:00 »
А получше вариантов нет? А то она ж не устрашается, она ж на евойную сторону переходит, по сути-то..

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #17 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Кидд, rebuke undead - это еще не переход на сторону злого жреца! =) Вот control undead - да... =) а вообще мы это дело переводим как Запугать (аналогично) Нежить или ( мой личный вариант) - Смутить Нежить.
dixi

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #18 : 25/10/2002, 00:00:00 »
А почему она на евойную сторону переходит? Потому что боится.  ;D
Ну пока более удачных вариантов не нашел...

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #19 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Ага.. а turn их же вы как переводите?

И сразу, до кучи - divine & arcane. Как по-русски сказать? "Дивная и аркадная" не предлагать :-)

(Это я о магии, если опять же кто не.)