Цитата из: Вечер on 07-09-2003, 17:10:52
Так что есть еще один критерий при переводе имен: место смысловой части имени в языке. В качестве примера берем, надеюсь, всем известный перевод Муравьева: переведены чуть ли не все имена и названия, но при этом текст получается перенасыщен собственно славянскими архаизмами, благодаря чему очень "английский" дух оригинала убивается наповал.
Это да, касается всей системы имён, но мне кажется, только в вопросах выработки единого критерия (или внутренних весов?) Как только это сделано, имена (и морфемы) можно переводить/не переводить по отдельности, руководствуясь этим критерием.
Цитата из: Вечер on 07-09-2003, 17:10:52
На самом деле, имхо, бессмысленно рассматривать эту проблему на примере именно Толкиена, а потом пытаться проецировать выводы на литературу вообще. <...> Поэтому имхо у Толкиена можно системно переводить имена, а в прочих случаях значение давать в сносках, по возможности сохраняя при передаче имени его оригинальное
звучание.
Ну, пока мы не сталкиваемся с произведениями, по сложности перевода системы имён сравнимыми с Толкином

Цитата из: Вечер on 07-09-2003, 17:10:52
Цитата:
1. Если имена значащие, но не на языке оригинала?
Насколько я понимаю, то что в оригинале не на языке оригинала не переводится вообще (фр.яз. Толстого, например), так что тут можно только давать толкование в примечаниях.
Логично. Ибо так же они читаются и на языке оригинала...
Цитата из: Вечер on 07-09-2003, 17:10:52
Цитата:
1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке?
Не понял: это если их перевести, то они становятся значащими? (Хотя, тогда их нельзя перевести.) Значит, они становятся значащими, если их транслитерировать?
Ну, примерно так. Например, Радагаст, Боромир. Интересно, а как воспринимаются, например, исландцами имена Тринадцати гномов?..
Цитата из: Вечер on 07-09-2003, 17:10:52
Цитата:
3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)?
Это имхо значит, что у автора не было определенной идеи по запихиванию в имя смысла, и его можно не переводить (если же автор играет с читателем, то см. след. пункт).
Здесь игра немного другая. Автор, выдавая себя за переводчика/пересказывателя/иного передатчика исходного текста, сообщает о возможных корнях слова, но оговаривает, что это лишь предположение?
Цитата из: Вечер on 07-09-2003, 17:10:52
Цитата:
4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Переводчик выбирает нравящийся ему вариант, остальные даются в примечаниях.
Логично.
Кстати, придумались ещё вопросы. А именно, вспомнилась парочка Baranduin - Brandywine. Как работать с такими парами имён, в которых одно этимологизируется, другое - нет, и они связаны (например, народной этимологией, как здесь)? А ведь это один из любимых приёмов Профессора...