Цитата из: Lamyra on 18-04-2004, 02:31:31
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.
Беда в том, что у Толкина слишком много говорящих имен и названий. Часть из них обыгрывается в тексте, как например, фамилия Бильбо и название его родового поместья в "Хоббите" или имя Баттербура. Еще часть настолько прозрачна, что в транслитерации выглядела бы просто смешно, как Old Forest, к примеру.
Большиснство же имен и названий, особенно в Шире и Бри, имеют по несколько лингвистических подтекстов и значений. Хорошо, когда сам Толкин их раскрывает, как было с именем Смауг, но такие случаи единичны. О большинстве исследователи могут только догадывться и строить предположения в той или иной мере обоснованные. Такие названия переводить точно не имеет никакого смысла.