Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводить ли имена собственные?  (Прочитано 4136 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Мунин

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #40 : 13/04/2004, 21:23:13 »
Это ваши домыслы, я не говорил такого...

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #41 : 14/04/2004, 15:38:13 »
Не "домыслы", а "развитие мысли" это называется  ;) ;D

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #42 : 14/04/2004, 21:17:19 »
Я с таким "развитием мысли" не согласен. Задача ставится другая: перевести.

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #43 : 15/04/2004, 13:41:12 »

Цитата из: Мунин on 14-04-2004, 21:17:19
Я с таким "развитием мысли" не согласен. Задача ставится другая: перевести.



ааа.... с необходимостью комплексного подхода согласна. Требую включения в список обязательных требований учет русскоязычных ассоциаций.

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #44 : 15/04/2004, 19:59:06 »
А разве не было?

И как их учитывать?

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #45 : 16/04/2004, 11:25:35 »
по факту, вестимо... соцопрос надо провести, полагаю.

               

               

Лэмира

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #46 : 18/04/2004, 02:31:31 »
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.

               

               

Алла

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #47 : 18/04/2004, 13:55:44 »

Цитата из: Lamyra on 18-04-2004, 02:31:31
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.



Беда в том, что у Толкина слишком много говорящих имен и названий. Часть из них обыгрывается в тексте, как например, фамилия Бильбо и название его родового поместья в "Хоббите" или имя Баттербура. Еще часть настолько прозрачна, что в транслитерации выглядела бы просто смешно, как Old Forest, к примеру.
Большиснство же имен и названий, особенно в Шире и Бри, имеют по несколько лингвистических подтекстов и значений. Хорошо, когда сам Толкин их раскрывает, как было с именем Смауг, но такие случаи единичны. О большинстве исследователи могут только догадывться и строить предположения в той или иной мере обоснованные. Такие названия переводить точно не имеет никакого смысла.

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #48 : 22/04/2004, 00:12:38 »
Lamyra
Ну хорошо, и как вы, например, предлагаете перевести парочку Baranduin/Brandywine? Первое - эльфийское, второе - человеческое (хоббитское).

               

               

Ворон

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #49 : 13/07/2004, 01:57:59 »
Поскольку я немноооожечко переводчик, то, ИМХО, не стоит переводить ни имена ни названия, равно как и пословицы-поговорки. Все тонкости, игру слов и т.д., следует давать в сносках или в приложении. А то муравьёвские "Брендизайки" меня вгоняют в ступор и нервную дрожь... :-X К тому же, если ничего не путаю, Толкиен не советовал переводчикам пытаться перевести имена ВК и др.

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #50 : 16/11/2004, 22:31:00 »
Лично я придерживаюсь мнения, что имена переводить не нужно. Ибо даже мои весьма скромные познания в англицском позволили оценить "Бэггинса", "Мирквуд" и некоторые другие имена и названия. А для прояснения скрытого смысла можно и сносочку сделать...

               

               

Laelin

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #51 : 16/11/2004, 23:38:26 »

Цитата из: Ворон on 13-07-2004, 01:57:59
Поскольку я немноооожечко переводчик, то, ИМХО, не стоит переводить ни имена ни названия, равно как и пословицы-поговорки.


Это как это, как это?? Пословицы оставлять на языке оригинала? Даже не надо быть "немноожечко", чтобы с этим не согласиться...

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #52 : 17/11/2004, 00:11:50 »
а еще хуже переводить поговорки дословно...  ;)

               

               

Laelin

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #53 : 17/11/2004, 01:24:25 »
Насчет хуже не знаю, но поговорки - они, конечно, головная боль та еще. :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #54 : 17/11/2004, 10:37:06 »
Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент.
Правда, как уже раньше замечали, тогда половину книги будут занимать эти сноски (в т.ч. на переводы имен и т.д.) ;)

               

               

Bindaree

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #55 : 18/11/2004, 00:09:21 »
* вздыхая уходит перечитывать тему "Читать надо в оригинале"  ;) ;D

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #56 : 18/11/2004, 17:50:31 »

Цитата из: Corwin Celebdil on 17-11-2004, 10:37:06
Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент.


Лично я бы так и делал. Но увы...

               

               

Esthel

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #57 : 21/11/2004, 02:07:49 »
A po- moemu ni v koem sluchae nelzya perevodit imena sobstvennie, a to bullshit poluchaetsya. i vobse ni odin russkij perevod ne daet takogo kaifa kak original...

               

               

Laelin

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #58 : 22/11/2004, 21:26:43 »
Эльфийские имена на 1000% переводить никуда не надо, их же Т. на английский не переводил, для англоязычного читателя они звучат также "иностранно", как и для русского, скажем...
Никаких Златовласов! Был бы он какой-нибудь GoldenHaired, тогда еще куда ни шло, и то спорно...

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #59 : 09/12/2004, 16:23:51 »
Эльфийские однозначно нельзя. Географические названия - тоже. За исключением разве что тех, которые на вестроне - Пригорье, Заверть (это, кстати, тоже отдельный вопрос. Я его и так, и сяк крутила и пришла к выводу, что Заверть - лучше всего). Имена пригорян - только перевордить, так как они говорящие (как иначе узнать, что они все "растительные"?). но делать это умом, безо всяких там Пивняков Свербигузов (где здесь, простите, растение?)