Цитата из: RGoblin on 12-02-2003, 02:59:23
2 Freawine: Зачем мне английская цитата о населении гор? Я ее знаю. Здесь ведь ясно показано, что орки, гоблины и хобгоблины - это разные существа. Они своего рода родственники, как и эльфы разных рас...
Если орки = гоблины, то получится бред:
"На севере высятся Серые Горы, они кишат орками, хоборками и жуткими орками." - это нормально? Если нормально, то извините - нам с вами больше не о чем разговаривать...
2RGoblin : Что ж посмотрим еще раз английский вариант, ВНИМАТЕЛЬНО!!!
... the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description.
Ищем в цитате слово "Орк". На страшном аглицком языке это пишется так: Orc. Нашли? Можно нажать <ctrl>+F в Explorer'е, он за вас поищет. Не нашел? Думаем. Трудно, согласен - но надо.
А теперь берем словарь и медленно, аккуратно, дословно переводим.
... Серые Горы, и они прям-таки битком набиты гоблинами, хобгблинами, а то и кем похуже.
Думаем еще раз. Сопоставляем с фразой про "гоблинов и орков". Обнаруживаем, что на месте "орков" в русском тексте в английском стоит выражение "rest of the worst description". Думаем еще раз. Кто написал "Хоббита"? На каком языке? Кому верить - Толкину или переводчику? Не торопимся. НЕ КРИЧИМ, что "нам с вами больше не о чем разговаривать". Это в данной ситуации просто неприлично.
Дошло?! Извиняемся перед Freawine.
И, пожалуйста, последуйте наконец дружескому совету: читайте те сообщения, на которые отвечаете. А то ведь терпение у народа не безгранично, могут и еще злее, чем я сейчас, ответить.