Попытка объяснения второй раз...
Есть такое слово - гоблин. И в русском языке, и в немецком, и в английском. На английском слово гоблин звучит как goblin. Однако в Средиземье английским языком передавался только Вестрон- то есть Всеобщий разговорный язык. Кроме которого в мире существовало и энное количество других, отличных от вестрона языков. Которые обычным английским передаваться не могли. К тому же языки со времени написания Хоббита претерпели некоторые изменения и ко времени ВК уже изрядно отличались. Соответственно, то, что на английском звучало как goblin, на Квэнья- orco ("orko"), на Синдарин orch, на Адунаик uruk, на Кхуздул Rukhs. Точно так же как по русски- мама, по английски mother по немецки mutter и т.д. То есть одно слово было "родным" для языка и было передано как и прочие слова Вестрон соответствующим английским словом goblin, а другое - орк- означало ровно то же самое, но видимо, было словом заимствованным из другого языка и передано не соответствующим английским значением, а транслитом. Точно так же можно сказать по русски "передача в собственность", а можно и "приватизация". Значение-то остается одно.