Цитата из: Lorion on 04-02-2003, 17:19:24
Давайте возьмем название Mirkwood=Лихо(темно)лесье. Насколько мне известно, в книге Хоббит эльфов этого леса называют темными, так что вы несколько погорячились.
Еще: если память мне не изменяет, то в бытность странствий Бильбо королем этого леса был Трандуил, отец Леголаса. Так что в отряде хранителей был темный эльф.
Не соглашусь.
Mirk:
1. сущ. мрак, темнота, мрачность Syn: dark, gloom
2. прил.
1) мрачный, темный Syn: dark, obscure
2) непонятный
3) угрюмый, печальный
Все-таки mirkwood - это мрачный, непонятный, угрюмый лес.
Тут мы натыкаемся на несколько разные трактовки в терминах. Приду домой - посмотрю, какое прилагательное использовалось профессором в отношении Эола - единственного "темного эльфа", известного истории Средиземья.
А Синдар, Нандор и Авари, не видевших света Валинора, IMHO более правильно переводить как "сумеречных" (опять же приду домой - попробую отыскать, как они в первоисточнике именовались). Я понимаю, что "темные", как непросвещенные, не знающие, не видевшие - подходит больше. Но при этом слишком явственно возникают ассоциации со словом Тьма.