Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 133170 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Tirwen

  • Гость
Перевод helin как анютины глазки вполне уместен, так как "анютины глазки" это народное название одного из видов фиалок, виолы Витрокка (Viola wittrockiana).

               

               

Фалатиль

  • Гость
  Это из раннего  словаря (когда Quenya было еще Qenya, периода "Утраченных сказаний"). Там:

helin - pansy, анютины глазки

helinille - violet, фиалка (вообще)

   еще там есть helilocte - wisteria, глициния

   Является ли все это валидным в позднейший период - вопрос.

               

               

Lasselante Misteliriel Linrosswen

  • Гость
Mistelirel (Linrossel), Lasselantel -  вот пробую составить себе имя - это можно перевести, или я допустила ошибки?
И можно ли для удобства превратить в Misteliriel

               

               

Sannika

  • Гость
Помогите, пожайлуста, перевести на синдарин словосочетание "Далеко разящий".
Заранее спасибо.

               

               

Mary

  • Гость
Кто-нибудь, пожалуйста, скажите, как перевести на квения и синдарин "Звезда запада"?

               

               

ОсТроУхий Noldor

  • Гость
А можно вопрос по правописанию???

Как пишется на синдарине-Квенья... Буква "э"?
Например, слово Эрухини? С "о", "а", "У", "И", "е", в принципе понятно(нужно что-то надписать над буквой...)... А как быть с теми гласными, которых нет в английском языке? Вот и весь вопрос...  

               

               

Eileen

  • Гость
Квенья:
см. здесь (http://hem.passagen.se/mansb/at/teng_quenya.htm).

Синдарин:
вариант Белерианда (http://hem.passagen.se/mansb/at/teng_beleriand.htm);
обычный вариант (http://www.geocities.com/TimesSquare/4948/tengwar/sindar.htm).

Слово Eruh'ini (кв.) будет написано так:
(http://www.diary.ru/users/eileen/20031005213104.eruhini.gif)

               

               

ОсТроУхий Noldor

  • Гость
Спасибо... На досуге (скорее всего, сегодня ночью) почитаю, разберусь получше...

Пока  не читал, спрошу...
А почему над "р" стоит апостроф (это же вроде "е" - хотя не буду утверждать... Читал давно - память не резиновая...)? Он вроде обозначает не "у"...
"У" и "о" вроде по книге... Открытыми в разные стороны завитками обозначаются... И они вроде как прилегают к букве...
Если не прав, то заранее извини...
                             

Сообщение исправлено. Давайте не забывать о грамотности. Eileen

               

               

Eileen

  • Гость
Это не апостроф, это как раз "u" в том варианте шрифта, который был доступен мне. Просто завиток там малозаметный.

               

               

ОсТроУхий Noldor

  • Гость
Понятненько...Спасибо...

Извини за грамотность...

               

               

Lasselante Misteliriel Linrosswen

  • Гость

Цитата из: Фалатиль on 12-09-2003, 09:10:04
  Это из раннего  словаря (когда Quenya было еще Qenya, периода "Утраченных сказаний"). Там:

helin - pansy, анютины глазки

helinille - violet, фиалка (вообще)

   еще там есть helilocte - wisteria, глициния

   Является ли все это валидным в позднейший период - вопрос.



А где бы проверить подлинность вашего утверждения? (совершенно не желаю вас обидеть недоверием, но хочется учить правильно!)

               

               

Eileen

  • Гость
Helin - BoLT1, Appendix, Names in the Lost Tales.
Другие слова из "Qenya Lexicon".


               

               

Sannika

  • Гость
Как дословно переводится имя "Celebrian"?
И название реки в Лотлориене - "Celebrant" как-то связано с этим именем?

               

               

Eileen

  • Гость
Celebrant    - Silver Lode
Сelebri'an - Серебряная Королева (Silver Queen)

               

               

Lasselante Misteliriel Linrosswen

  • Гость

Цитата из: Eileen on 08-10-2003, 02:53:24
Helin - BoLT1, Appendix, Names in the Lost Tales.
Другие слова из "Qenya Lexicon".





Я не представляла, что я ТАКОЙ чайник   :-\ . Но я не нашла данной информации. Посему прошу - не могла бы ты кинуть ссылочки, пожалуйста ::)

               

               

Eileen

  • Гость
"Book of Lost Tales 1" можно скачать тут.
А "Qenya Lexicon" в сети, к сожалению, нет, есть только индекс (http://www.uib.no/People/hnohf/qlindex1.htm) слов.

               

               

Sannika

  • Гость

Цитата из: Eileen on 12-10-2003, 13:13:54
Сelebrian - Серебряная Королева (Silver Queen)


Спасибо за ответ.
Если не затруднит, можете объяснить почему именно
"Queen"?
Смотрела специально на синдарине Queen - bereth, rin или ris.  Ничего общего с Келебриен.
Зато есть похожее окончание -yen, что для женского имени на квенье значит "дочь" или "девушка".
Но квенья с синдарином не мешается...
Или, может, это сам Профессор так перевел?

               

               

Eileen

  • Гость

Цитата:
Или, может, это сам Профессор так перевел?

Угу. В письме 345.

               

               

Sannika

  • Гость
И где можно найти это письмо? На Арде-на-куличках нет.

               

               

Eileen

  • Гость
На сайте www.tolkien.ru, в разделе "Тексты Толкина" (ENG). Вместе со всеми другими письмами.