Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 133117 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Scath

  • Гость

Цитата из: bazilius DEMONUS on 17-12-2003, 00:18:55
Кстати ну как насчёт переводов...? ;)

Переводятся потихоньку... Пока самые мелкие.
Цитата:
P.S. Кстати, чтоб не мучаться "пылающий легион" можно заменить горящей(огненной?) армией.

Hosse uuruva? Оригинально-с...

               

               

Рыжик

  • Гость
С русского я хочу перевестись...
Ну, то есть может кто-нибудь перевести "Рыжик". Или это не переводится?


               

               

bazilus DEMONUS

  • Гость
Scath, нечего, не торопись, я подожду...
А "Hosse uuruva" это уже вроде как окончательный перевод огненной армии?


               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: bazilius DEMONUS on 18-12-2003, 20:36:44
А "Hosse uuruva" это уже вроде как окончательный перевод огненной армии?


Это от фонаря. Чтобы не потёрли за оффтоп.

Кстати, чтобы и это не потёрли:
1) как перевести hosserukinke? источник - Basic Quenya Wordlist. У неё написано "army bug".
2) в том же источнике есть ссылка на какой-то CB. Что это? Там не написано.

               

               

Tata

  • Гость
Народ, большая просьба помочь с эльфийскими именами. Нужны 2 варианта: на квенье и синдарине.
1 имя: Тонкая веточка… это для эльфийки из народа нандор.
2 имя: хм… вот тут, плиз! Помогите!!! Нужно нечто такое, что подходило бы синдару и нолдору, для эльфа гордого, прекрасного, смелого и надменного.
3 имя: женское… Что-нибудь очень нежное и печальное.

И ещё вопрос: слово Ring на синдарине переводится как холодный? И если да, то можно использовать его как имя готовое?


               

               

sirin

  • Гость
помогите пожалуйста перевести женские имена на эльфийские: серая кошка, серая мышь (или аналоги этих животных, на синдарин), черный страж, ледяная дева (на квенья). Заранее благодарю.

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: sirin on 01-02-2004, 00:47:58
помогите пожалуйста перевести женские имена на эльфийские: серая кошка, серая мышь (или аналоги этих животных, на синдарин), черный страж, ледяная дева (на квенья). Заранее благодарю.


Ледяная дева - Helkawendё Хэлкавэндэ
Черный страж Moritiro Моритиро

               

               

iluvian

  • Гость
лес(forest)?
« Ответ #187 : 01/02/2004, 16:54:01 »
привет, я тут впервые...
у меня есть вопрос: как по эльфийски "лес"? меня интересует эквивалент английского "forest"

спасибо за помощь!  :) ::)

               

               

Эльбринн Чертополох

  • Гость
Здравствуйте...
Не могу найти, как перевести на синдарин или хотя бы на квэнья слово "чертополох"... Поможете?

               

               

Tirwen

  • Гость
2iluvian: taurё (кв.), taur (синд.)

               

               

iluvian

  • Гость

Цитата из: Tirwen on 01-02-2004, 20:51:14
2iluvian: taurё (кв.), taur (синд.)



cпасибо!

               

               

half_elf

  • Гость
Здавствуйте, Уважаемые!

У меня будет вот такой вопрос: как записать на квэнье следующие стихотворения из Властелина Колец:

английский вариант:

All that is gold does not glitter,
   Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
   Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
   A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
   The crownless again shall be king.

перевод на русский:

В истинном золоте блеска нет;
   Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнётом лет -
   Корни земля хранит.
Зола обратится огнём опять,
   В сумраке луч сверкнёт,
Клинок вернётся на рукоять,
   Корону Король обретёт!

---
или подскажите где можно достать материал по переводу и по правописанию на квэнье.

Заранее спасибо.

P.S.: мой ящик - eandantiel@tolkien.ru

               

               

Eileen

  • Гость
http://www.geocities.com/petristikka/elvish/strider.html
Есть и другой перевод, но я не смогла его найти.

http://www.elvish.org/gwaith/riddle.htm - на синдарин.

Цитата:
 или подскажите где можно достать материал по переводу и по правописанию на квэнье


См. F.A.Q. (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=39;action=display;threadid=3775)

               

               

half_elf

  • Гость
Спасибо большое, Eileen! Теперь буду знать где, что и как искать.

               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: Эльбринн Чертополох on 01-02-2004, 19:33:40
Здравствуйте...
Не могу найти, как перевести на синдарин или хотя бы на квэнья слово "чертополох"... Поможете?


Отсутствует. Придётся сочинять ;) "вздувшаяся вена" ;D или ещё чего похуже

               

               

Gloredhel Heleg

  • Гость
Подскажите, пожалуйста, как будет на Синдарине "Отчаянная в бою". Если можно, именно, "отчаянная", а не "храбрая", "смелая" и др.
Помогите!!!!
Gloredhel.

               

               

Arvit

  • Гость
Если можете и знаете, подскажите, пожалуйста, как на синдарине будет "морская волна" и "тихая гавань".

               

               

Эльбринн Чертополох

  • Гость

Цитата:
Отсутствует. Придётся сочинять  "вздувшаяся вена"  или ещё чего похуже


Ой, жуть какая... Пусть лучше так и будет - Эльбринн. Если слова нет, то и место свободно...:)

 
Цитата:
Если можете и знаете, подскажите, пожалуйста, как на синдарине будет "морская волна" и "тихая гавань".
 

"Море" на синдарине "aer", "gaer"; на квэнья - "aire", "eare", "морской" - на ней же "earina". Волна - "falma, solme" на квэнья, на синдарине аналогов не нашлось, может, слово не исказилось? Тогда все вместе - что-то вроде "falmaer"...

Со вторым легче:
на синдарине "тихий" - "dinen", "спокойный" - "tara"; "гавань" - "hub", "hobas", "lonn" или "cirbann". Вот так:)

               

               

sirin

  • Гость
1. Hel, спасибо

2. помогите пожалуйста перевести женские имена на синдарин: серая кошка, серая мышь (или аналоги этих животных). Заранее благодарю.


               

               

Лиска

  • Гость
Пожалуйста, если нетрудно - перведите на квенья:The star will always shine upon your grave. ( Путь elenya всегда будет светить над твоей могилой)
Спасибо. что вы сделали такую тему - как раз очень кстати. :) :)