Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 132332 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

The King of Angmar

  • Гость
Очень прошу помочь. Как будут звучать на квэнья словосочетания: король мертвых и проклятая тень?

               

               

Scath

  • Гость
Чой-то форум глючит... буду без пояснений:
1) aran firinion (много мёртвых :) )
2) ranka (RAK- + na) эээ... leo/lumbe/loomin/ungo -- выбирайте на свой вкус

               

               

The King of Angmar

  • Гость
Премного благодарна.

               

               

Тиннеллэ

  • Гость
Скажите, пожалуйста, насколько верен перевод на квенья слова "лилия" как  indil ?

               

               

Эльвеллон

  • Гость
Абсолютно :). Indil означает "лилия или другой крупный одиночный цветок".

               

               

Тиннеллэ

  • Гость
Ой, спасибо, очень помогли :)

               

               

Волчица

  • Гость
Скажите пожалуйсто. Имя Морэдель это имя на квенья или нет?Если да то как переводится?А еще есть ли такое имя на квенья Мора и если есть то как переводится?

               

               

Scath

  • Гость
Морэдель -- очеивдно не на квэнья. В квэнья не может быть VdV, то есть d между гласными. Мора -- тоже нет, хотя, пофантазировав, можно перевести как "чёрный" (more --чёрный).

               

               

Волчица

  • Гость
Спасибо.

               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
Вставить цитату
Скажите пожалуйсто. Имя Морэдель это имя на квенья или нет?Если да то как переводится?

Moredhel - синдарин, "чёрный эльф"
dh выговаривается как в английских then, this

               

               

Kadaje

  • Гость
Здрасте

меня посетила мысля может поможете
естьли перевод моего ника "Kadaje"?!

               

               

samanta23

  • Гость
помогите, пожалста перевести человеческие имена на квэнья и синдорин.
имена: екатерина и фернандо
или, может, вы знаете какие - нибудь ссылки с такого рода переводом?

               

               

The King of Angmar

  • Гость
http://www.elvish.org/elm/names.html

               

               

Scath

  • Гость
Сейчас вас попросят ещё с инглиша перевести :)

kadaje -- с сербского или с эльфийских?

               

               

U'ner

  • Гость
Я написал объемистое стихотворение на квэнья, пытаясь не отступать от канона.
Хотелось бы, чтобы Вы свежим взором взглянули на наиболее спорные строки:
   uumen lende mii tie palla,
   uumen cenne i anwa malta.
   Mine naice naa Iluvala
   ar cuilelva naa Iluvalta.
   uumen cenne i landa malle,
   uumen cuine mi cala luume,
   ai maquentuval nye: man naalye?
   ni nanquetie nauta: uuner. (если все это настолько коряво написано, что даже вы не поняли, то я напишу перевод).
Если конкретнее, то во-первых, не знаете ли вы, как на квэнья будет ″только″ (only) (″только боль всесильна″)? По-русски это можно выразить как ″одна боль всесильна″, и так, дословно, я и перевел на квэнья, однако же сомневаюсь, что это может быть правильно.
Во-вторых, допустимо ли использование герундиальной формы в последней строке (я использовал ее для сохранения размера).
И, наконец, в-третьих, касательно самого слова uuner – насколько мне известно, это слово упоминается только в UT (″Aldarion and Erendis″, где переведено как ″Noman″), однако у Appleyard’а (просто не знаю, как транслитерировать эту фамилию) в переводе ″Анналов Валинора ″ на квэнья написано: «ETYM 'uuner' = "nobody"». Сколько я не искал в Этимологиях, но этого слова там не нашел. У Печкина вообще ересь написана: «Вспомним, в частности, имя, которым прозвалась в пору своей феминистской молодости Галадриэль -- UUner -- Noman, что означало в ее случае "Мужикам -- нет!"»(!). Каким же образом интерпретировать это [UUner] слово?
P.S. Извините за такое длинное сообщение


               

               

Scath

  • Гость
Эээ.. а как перевести umin lende mii tie palla? Дословно -- "я не бросал (leela) на шыроким шляху". Кого не бросал, не оставлял?

1) umin lende mii tie palla
ясна.

2) umin kenne i anwa malta
Я не видел настоящего золота.

3) mine naike naa Iluvala
Что такое mine? Словарика под рукой нету...

4) ar kuilelva naa Iluvalta
И наша с тобой жизнь -- без Ilu

5) umin kende i landa malle
я не видел дороги... landa? это ещё что?

6) umin kuine mii kala luume
досл.: я не жил в свет время

7) ar maquentuval nye: man naalye?
ar maquentuvalinya: man naalye?

8) ni nanquetie nauta: uuner
nauta? это что за форма?
Uuner -- нормально. "Naa uuneer i yondoron eldalieeva"

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата из: Scath on 12-11-2005, 19:28:44
Эээ.. а как перевести umin lende mii tie palla? Дословно -- "я не бросал (leela) на шыроким шляху". Кого не бросал, не оставлял?

Чуть позже здесь же выложу всё остальное :)


 
 uumen lende mii tie palla - "я не ходил (от lelya-) по широкой дороге".
Прошу прощения - первоначальноя написал umin (аорист) вместо uumen (прошедшее время). Конечно, по смыслу аорист больше подходит, но глаголы стоят в прошедшем, и от них никуда не деться..

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата из: Scath on 12-11-2005, 19:28:44
Эээ.. а как перевести umin lende mii tie palla? Дословно -- "я не бросал (leela) на шыроким шляху". Кого не бросал, не оставлял?

1) umin lende mii tie palla
ясна.

2) umin kenne i anwa malta
Я не видел настоящего золота.

3) mine naike naa Iluvala
Что такое mine? Словарика под рукой нету...

4) ar kuilelva naa Iluvalta
И наша с тобой жизнь -- без Ilu

5) umin kende i landa malle
я не видел дороги... landa? это ещё что?

6) umin kuine mii kala luume
досл.: я не жил в свет время

7) ar maquentuval nye: man naalye?
ar maquentuvalinya: man naalye?

8) ni nanquetie nauta: uuner
nauta? это что за форма?
Uuner -- нормально. "Naa uuneer i yondoron eldalieeva"



mine – ″один″, смысл таков – ″одна боль всесильна″, и, сомневаясь в такой форме, я спрашивал – как будет ″только″.
 ar kuilelva naa Iluvalta
И наша с тобой жизнь -- без Ilu″ – Ilu здесь использовано в значении omni-(″все-″). Iluvalta – пожалуй, ″всеотсутствующий″ будет достойным переводом.
landa – ETYM: «LAD- Cf. DAL, LAT. Q landa wide». В общем, то же, что и palla. Кстати, почему kende сen- вроде бы правильный глагол?
сala  – конечно, вы правы, и основное значение – ″свет″, а ″светлый″ будет calina.
ai maquentuvalinya: man naalye?″
Я использовал слово ai в значении ″если″. Честно говоря, я не знаю где это слово встречается у Толкина, но оно есть и в словаре Нолэмэнтара, и на Parma Tyelpelassiva в приветственном слове. Видимо, это какое-то устоявшееся vinyacaarie.
maquentuvalinya – я руководствовался Февскангером: «ni – independent pronoun ″I″, object form nye ″me″». А ведь здесь как раз ″if you ask me″, или я не прав?
nauta – ETYM: «NUT- tie, bind<…> Q<…> nauta bound, obliged».
"Naa uuneer i yondoron eldalieeva" – ″…есть никто среди сынов Эльдалиэ″?


               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: Uner on 13-11-2005, 17:52:40
mine – ″один″, смысл таков – ″одна боль всесильна″, и, сомневаясь в такой форме, я спрашивал – как будет ″только″.

А чем вам не нравится er? Потому что иначе получается "одна боль... две боли... три боли..."

Цитата:
Кстати, почему kende сen- вроде бы правильный глагол?

А я откуда знаю? Kenne так kenne.

Цитата:
ai maquentuvalinya: man naalye?″

"Я спрошу себя". Я спрошу тебя -- maquentuvanilya. Я и написал по аналогии. Там у Фаускангера где-то было, что первый постфикс-местоимение -- это subject, а второе -- object.

Цитата:
"Naa uuneer i yondoron eldalieeva" – ″…есть никто среди сынов Эльдалиэ″?

Это стишь есть такой. Valinoorenna называется.

Цитата:



               

               

Эльвеллон

  • Гость

Цитата:
Я спрошу тебя -- maquentuvanilya

1) Почему -nt-? Основа вроде maquet.
2) Почему не maquetuvanyel?