Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Пендальф, Жахни! (Впечатления, мнения и тд)  (Прочитано 3005 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bravehoof

  • Гость
Мои ощущения по поводу Братвы и кольца лежат тут:
http://www.proza.ru:8004/texts/2003/04/27-55.html
Предлагаю всем высказаться!

               

               

Profion

  • Гость
Ну мне понравился гоблинский перевод.

               

               

_Эл_

  • Гость
Мне понравилось

               

               

Алия

  • Гость
Мне тоже понравился! Хотя, подозреваю, это мнение разделяют не все... Но это никому не мешает смотреть, либо ругать. Имхо, такой перевод разнообразил фильм, сделал его интереснее. Не в смысле сюжета, я имею в виду, что фильм представляет собой в основном набор видов и спецэффектов.
Вообще, это отличное развлечение, можно посмеяться вдоволь. ;)

               

               

Ellome

  • Гость
Мне не понравилось. IMHO довольно грубо. Не привык я такую речь слушать. Да и за первоисточник обидно (в данном случае в качестве первоисточника, стоит рассматривать фильм, а не книгу :)).

P.S.: Переношу в "Кинофорум".

               

               

Леомир Андреассон

  • Гость
Гоблинский перевод - это та форма фильма, которую действительно стоит посмотреть после просмотра самого фильма. По отношению к первоисточнику действительно не совсем корректно, но зато по отношению к "творению" Джексона - пародия очень хорошая. Гимли, ряд других персонажей не более комичны, чем они были в самом фильме. Если Lord of the rings и заслуживает Оскара, то только в гоблинском переводе.

               

               

Lestat

  • Гость
Некоторые приколы веселые, но важные и красивые сцены (например смерть Боромира) извратили уж слишком... Смех смехом, но дух фильма трогать не надо...

               

               

Profion

  • Гость

Цитата из: Ясноок Андреассон on 26-05-2003, 11:33:32
 Если Lord of the rings и заслуживает Оскара, то только в гоблинском переводе.

Нет Властелин Колец заслуживает Оскара как раз и не в гоблинском переводе

               

               

Antor

  • Гость
Все очень хорошо, особенно если не забывать, что это стеб. В стебе, на мой взгляд, неуместны ссылки на духовность, литературную ценность, первоисточники.
Излишне верным "превоисточнику" и впечатлительным, лучше обойтись просмотром комментариев.

               

               

Мирослав Зорэлинорн

  • Гость
 - Неплохо, только второй диск смотреть немного менее интересно. Чуть выдохся к завершению.

               

               

Ergvatendil

  • Гость
Весьма забавно, особенно саундтрек. какой фильм, такой и перевод.

               

               

Рыжая

  • Гость
Скажите мне пожалуйста, где можно достать вторую часть?
Очень бы хотелось посмотреть :)

               

               

Ashbringer

  • Гость
Сайт самого Гоблина - www.oper.ru. Там все объявы о релизах и появляются. Но вторая часть еще не вышла.

               

               

Шурка

  • Гость

Цитата из: Ellome on 26-05-2003, 11:04:10
Мне не понравилось. IMHO довольно грубо. Не привык я такую речь слушать. Да и за первоисточник обидно (в данном случае в качестве первоисточника, стоит рассматривать фильм, а не книгу :)).

Элломэ, я с тобой!И подписываюсь под каждым словом.

               

               

Ashbringer

  • Гость
На самом деле, у Гоблина наиболее удачные переводы никакого отношения к ВК не имеют. Потрясающе переведены "Pulp Fiction", "Snatch", "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" и пр. А "Братва и Кольцо" - так, баловство.

               

               

Drusha

  • Гость
Мне Братва и Кольцо не понравилась. Много выброшено нужного из сюжета, как-то грубо и не очень интересно.
Я считаю, испортили фильм, надругались. :-\

               

               

Ya

  • Гость
Братва и Кольцо - это круто. Саундтрэк меня просто убил)) а еще я во время просмотра останавливала кадры с лицом Арагорна на Амон-Сул...и на Совете, это тоже круто.. ;D.

               

               

ReisTr

  • Гость
Уже состоялся релиз второй части LotR'a в переводе Goblin'a.

http://sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=503 (http://sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=503)

               

               

Sama

  • Гость
"- Ара, почЭму они в ту дверь ломятся, а в эту нЫкто не идет?
 - Потому что там вход, а здесь выход.
 - У меня к тебе еще вопрос...
 - Абашто?
 - В случае чего, можно я твои ботЫнки заберу ? Эээ вместе со шнурками!!
 - И носки тоже забирай... "(с) Властелин Колец: Две сорванные башни.
  На самом деле глупо воспринимать этот фильм как пародию на книгу:))) Если разобраться, то сам фильм  Джексона и есть пародия на книгу.


               

               

Ричард III

  • Гость
Полностью согласен с теми, кто говорит, что фильм Джексона уже есть пародия.
А гоблинский перевод - нормальное снижение пафоса. Хотя грубостей иногда слишком много. Это неприятно.