Да, и вправду, рассуждая о Китае, стоило бы уж если не с русской транскрипцией разобраться, то хотя бы с произношением китайсих написаний. В китайском языке J, Q, R, X, Z, Zh обозначают совсем не то, что в английском.
Цитата из: Mithrandir on 06-08-2003, 02:05:17
<...>
Позволь мне высказать тебе безапелляционный respect!

Ты ещё не упомянула о том, что случилось не так давно в Пекине на площади Тенемент (не знаю русской транскрипции этого названия). Так вот, танки китайской армии давили студентов, вышедших на демострацию протеста против тоталитарного режима.
К самим китайцам я испытываю уважение, за их трудолюбие, за цeлеустремленность и за ту мудрость которую подарили миру китайские философы Конг Зи (Конфуций), Менг Зи, Хун Зи, Хан Феи Зи, Ли Си, Лао Зи, Дао де Жинг и другие.
<...>
Да, да, при Мао Тзе Дуне почти в каждом дворе помнится поставили плавильную печь и стали плавить металл сообща.

Что из этого вышло, всем и так понятно. Дело не в количестве, а в качестве.
Площадь - Тяньаньмынь (написание через "ы" - традиционное, регулярное - через "э").
Философы - Кун Цзы (Кун Фу-цзы = Конфуций), Мэн Цзы, Хун(ь?) Цзы, Хан(ь?) Фэй Цзы, Ли Сы, Лао Цзы, а Дао Дэ Цзин - вообще, не философ, а книга, приписываемая Лао Цзы.
Председатель - Мао Цзе Дун (Мао Цзе-дун, Мао Цзедун).
Подробнее могу при желании...
И наконец, нелепо читать "китайцы, иммигрировавшие из своей страны". Уж либо "китайцы, эмигрировавшие из своей страны", либо "китайцы, иммигрировавшие в США", либо, полностью, "китайцы, мигрировавшие из своей страны в США".