Цитата из: Olandil on 30-08-2005, 23:48:48
К великому счастью КистяМура он был
вторым, а вот если бы он был вторым, то еще бы одним клеймящим позором Кистямур существом стало бы больше, определенно.
Внимательно перечитываем свои посты, дабы избежать в топике ненужного разбирательства.
Цитата из: Olandil on 30-08-2005, 23:48:48
Так что моя гипотеза подтверждается - первый прочитанный перевод нравится более других.
Твоя??

Цитата из: Olandil on 30-08-2005, 23:48:48
Прочитай еще КамКар - весьма интересный и очень даже неплохой (мало чем уступает, ИМХО, ГриГру, о КистяМуре молчу

.
Тогда уж для полноты картины и Грузберга.
Цитата из: Zina on 31-08-2005, 04:52:35
Может ли кто-нибудьсказать о недостатках маторинского перевода? Ну, кроме того, что там Эовина фигурирует?
Цитата из: FAQ
Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) Дата создания: середина-конец 1980-х гг.
Название: "Властелин Колец"
Особенности: Создавался после прочтения "Хранителей" А.Кистяковского и В.Муравьева как "продолжение", поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода - М.Каменкович и В.Каррика.
История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен "Хоббит", потом "Властелин Колец". Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один "поселился" в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) "Хоббита", "Властелина Колец" и "малых произведений" Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству "Амур" и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство "Эксмо"). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках.
Издания:
Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни; т.3: Возвращение Короля. Хабаровск: Амур, 1991.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. - М.: Эксмо, 2003.