Как видим, защитникам Перумова предъявлены многочисленные доказательства безграмотности подзащитного. Возражения сводятся к тому, что на их взгляд это не имеет значения; но, стало быть,
справедливость обвинений приходится признать? А что читатели Перумова расписываются в собственной непритязательности и недостатке собственного образования, отчего и не видят (либо не считают значимыми) отмеченные мной ошибки - ничего удивительного.
Итак,
Тяжелый, непомерно усложненный, невнятный и громоздкий слог Перумова - без возражений;
Косноязычие, приводящее к двойственному или неверному пониманию текста - без возражений;
Совместное употребление разностильной лексики - без возражений;
Необразованность автора - почти без возражений. Это самое "почти" сейчас уточню.
Единственное почти осмысленное возражение было у sicGEH (возможно, я впредь буду игнорировать его сообщения, если он так и не научится писать по-человечески - чертовски тяжело понимать, что он там имел в виду!). А именно, что "все так говорят".
Фокус в том, что значит "все"? Все, для которых писаны правила и словари (а для кого они не писаны?

), считают немного иначе

Для оппонента "ВСЕ" означает его тусовку плюс ему подобных. Люди, замкнутые в кругу компьютерных игр, словесок и полевых игр, и вправду пользуются неким жаргоном (с которым и я вполне знаком, не сомневайтесь

). Но это - не более чем жаргон. И, когда текст, претендующий на звание литературного произведения, на этот жаргон опирается (и при этом не является описанием жизни гамеров, ролевиков... в общем, той среды, которая этим жаргоном интенсивно пользуется) - это признак дурновкусия.
Например, "все" знают, что такое fireball (то есть им кажется, что знают

). Но в 1м издании "Саги о Копье", сиречь Dragonlance, вместо этого слова используется перевод "Огненный шар" - и что, чем хуже? На мой взгляд, лучше: тем, кто привык "пулять файрболами", тоже понятно, но понятно и тем, кто такой привычки не имеет. Да и в русскоязычный текст вплетается лучше.
Кстати, на самом деле круг значений этого слова немножко шире, чем кажется рабам жаргона:
fire-ball сущ.
1) столб/шар/облако пламени, огня и яркого света
а) болид (яркий метеор) б) шаровая молния в) 'ядерный гриб', 'ядерное' облако
2) ист. зажигательное ядро
3) а) уголь (для растопки печи) б) огнеупорный кирпич (для удержания пламени)
Это так, к сведению. Для расширения образования продвинутых гамеров

Опять же, за пределами тусовки гамеров "бестиарий" означает ровно то, что я сказал, не больше и не меньше. "Описание животного мира" - не синоним для "животный мир". Даже на тутошнем форумном разделе "проза" за такое розгами секут, а уж писателю, типа всероссийского масштабу, это вовсе неприлично. Равно как пуляние файрболами

И, самое главное: а кто мне объяснит, ЗАЧЕМ было Перумову использовать малопонятные (в т.ч. ему самому) слова вместо привычных и общеизвестных?

В общем, возражение не принимается.
Дальше, по нехватке времени, пойдут обрывки. Надеюсь в будущем довести текст хотя бы до уровня предшествующих фрагментов.
3.0 Лопни мои глаза!Здесь прямых цитат будет меньше, потому что во многих случаях пришлось бы цитировать целые главы. А как еще обосновать наличие или отсутствие какого-то стиля, который не может быть своим для каждого конкретного абзаца?
Однако еще одно примечание нужно. Графоман, как мы помним, пишет "как в книжках" - оттого и стиль у него, в лучшем случае, заимствованный. В свое время шутили, что по книгам некоторых авторов видно, какую игру они освоили на компьютере, по книгам других - какую книгу они прочитали. Прочитал Перумов Толкиена - появилось "Кольцо Тьмы", прочитал Эдды - пошел цикл Хьерварда, прочитал Сапковского - полез на свет "АМДМ"...
И вот тут, пожалуй, заковыка. Графоману чувство меры чуждо. Если оригинал безупречен по стилю - графоман его опошлит до полуприемлемого; если же и оригинал небезупречен - графоман сделает его просто ужасным. В скандинавских мифах спокойно и буднично описываются сцены насилия; графоман их смакует, упиваясь наиболее неаппетитными подробностями. Сапковский местами соблюдает строгость стиля, местами держится на грани в отношении натурализма и жестокости сцен, а кое-где за эту грань переходит - то ли в угоду публике, то ли для подчеркивания идеи произведения, но спор о Сапковском тут не в тему. Да и пан Анджей, безусловно, мастер слова.
А вот что получается у Перумова:
(Цитаты из АМДМ. Знаки препинания в последнем абзаце сохранены по присланному мне тексту; "..," видимо, означает ",". Советую непривычным
пассажира... читателям пристегнуть ремни и приготовить гигиенические пакеты)
"От удара невидимой волной жемчужного пламени броня на морде чудовища вспыхнула. Глаза лопнули, взорвавшись изнутри, вытекая из орбит кровавыми сгустками. С шипением горело мясо, обугливались кости, но при этом ни один сабельный удар так и не пробил брони чудовища".
"С серого лица врага каплями стекала расплавившаяся кожа, обнажая черные кости. Лопнули глаза, сверкнули бесчисленные грани фасет, словно у насекомого. Длинные многосуставчатые руки взмахнули мечами.."
"сжимавшая эфес рука в мгновение ока почернела, плоть с нее разлетелась кровавыми клочками, оставив лишь сухую, как у древней мумии, кость. Глаза Вольного лопнули; по лицу текла горящая тем же зеленым огнем слизь".
"Два человеческих роста, голова в уродливом рогатом шлеме.., проломленном с одной стороны.., лицо.., мешанина гнилого мяса и почерневших костей.., глаза - мутные зеленые бельмы.., гигантское тело - в ржавых, древних доспехах, местами пробитых и проломленных.., на поясе чудовищных размеров меч-фламберт, тоже весь ржавый.., а в правой руке - фонарь. Человеческий череп на позвоночном столбе, который пальцы монстра держат за кость, словно за рукоять; из пустых глазниц черепа льется отравный зеленый свет..."
Приятного аппетита, дорогие читатели

. Ну вот не дано Перумову глаголом жечь сердца людей - так ведь он путь к сердцу через желудок прокладывает. Или через задницу. Сначала кровушки побольше... стаканы, ведра, бочки, реки! Что, уже не пробирает кровушка читателя? А мы к ней гной и слизь добавим, зелененькую, липкую... Ага, вот, нашелся еще один классный хлыстик для читательских нервов: глаза лопнувшие! И вот мы их в текст - эх, раз, еще раз, еще много-много раз!
Неразборчивый читатель ловит адреналин и кайф. А разборчивому скуууушно. Потому что видит он за этими страницами не яркую жизнь, полную приключений; и даже не суровую реальность средневекового или какого-бишь-там быта; а виден за этими страницами графоман, в позе старательного идиота копирующий удавшиеся кому-то страницы в немеряном количестве. Мол, у него получилось, а я чем хуже?
Немного уклоняясь от темы языка и стиля, однако же вполне продолжая тему заёмности и вторичности:
"Вислюги, ногохвосты, голоухи. Прачки-кроволюбки, кошмарники, горлорезы. Недобитые, вконец одичавшие орки, тролли, кобольды - раньше эти брезговали человечиной, а теперь уже полностью уподобились тем же вислюгам или кроволюбкам.
Вислюги, голоухи, горлорезы - все они разумны и умеют говорить. Это твари из плоти и крови, правда, со своей магией. Но есть и другие - бродячие мертвецы, поднятые из могил неведомыми колдунами да так и оставшиеся бродить по миру на погибель всему живому; инкубы и суккубы, разнообразные обликом, но одинаково опасные, если встретишь их после захода солнца; бешеные сильваны; беспощадные, молчаливые убраки..." (АМДМ)
И кто усомнится, что это написано не иначе как под впечатлением Сапковского?

Однако в "Ведьмаке" подобный "монстрятник" (выражаясь все тем же любимым гамерами квазиязыком), оправдан: все эти существа - работа главного героя. У Перумова же такой экскурс попросту подвешен в воздухе. Для развлекушки.
А уж когда доходит до описания "новой расы, изобретенной Перумовым" то есть Дану - то впору хоть со стула падать. Практически все сперто с эльфов Сапковского. Ну и потуги на стиль Сапковского заодно. Включая цитаты из "Старшей речи".
Возвращаясь к стилю. Реклама приписывает Перумову замечательный стиль. Очень жду, кто наконец-то внятно сформулирует, в чем же прелесть и неповторимость этого стиля. Пока никто еще мне не показал, что есть в стиле Перумова, кроме косноязычия, графоманских потуг на "умность" и явных заимствований. А всеядный читатель и слова-то такого "стиль" не понимает, поди.
Свиньи, конечно, всё сожрут с удовольствием. Но вряд ли им стоит надеяться на безоговорочное согласие, если они начнут расписывать людям неповторимую прелесть перебродивших объедков в помоях. А именно это, на мой взгляд, достаточно адекватное описание "стиля" Перумова.