Цитата из: Ликанда on 05-03-2005, 00:03:27
Можно еще сказать "Быстроног", я где-то такое уже слышала. Насчет "лучше звучит": некоторые слова, хорошо звучащие на английском, в переводе на русский звучат КОШМАРНО - как ни крути, приходится заменять на что-то более нейтральное.
Во всех случаях лучший советчик -- хороший словарь русского языка (хотя бы орфографический). Если слово там имеется, значит оно русское и звучит как надо. Если нет, то, как ни крути -- или отсебятина. И "Быстроног" -- тоже отсебятина, этого слова нет в словарях, есть только прилагательное "быстроногий". В русском языке образовывать новые слова от других словоформ крайне нежелательно, они звучат неказисто и непривычно, хотя по-английски -- это норма. Ни одно слово, переведенное по-человечески (т.е. если оно имеется в словаре) не звучит кошмарно.
И ещё, сложносоставные английские слова ни в коем случае нельзя переводить как сложносоставные русские опять-таки из-за ограниченной свободы словообразования. Т.е. "Middle-Earth" -- "Средняя Земля" или "Срединная Земля", а не "Средиземье". Кстати, кто-нибудь смотрел в словаре русского языка, что такое "Средиземье"? Однако это же устаревший синоним слова "Средиземноморье"! Вот-те раз, с таким переводом выходит, что толкиновский мир... это, например, Италия.
Некоторые термины более сложны для перевода, т.к. являются названиями и одновременно содержат указание на своё значение. Здесь главный ориентир -- традициии. Например для перевода географический названий лучший справочник -- хорошая карта мира. Многие географические названия содержат своеобразные слова-идентификаторы, например "mount", "wood", "lake", "hill", etc. Если такое слово приставлено в конце слова, то оно транскрибируется, если отдельно и оно не является устаревшим -- то переводится. Например "Mount Doom" стоит переводить как "гора Маунт Дум", т.к. слово "mount" является устаревшим, "Mirkwood" -- "Мирквудский лес", "Chetwood" -- "Четвудский лес" или "Шетвудский лес" ("ch" в данном случае указывает на кельсткое происхождение названия, а такие названия иногда транскрибируются по-кельтски), "the Sea" -- "Море" (с большой буквы, без отсебятины), "River Withywindle" -- "река Уитиуиндл" (опять таки это традиция перекладывать "w" как "у", а "th" как "т"), "Helm's Deep" -- "ущелье Хелмс Дип" (апострофы при английской транскрибции, в отличие от французской, традиционно игнорируются, а слово "Deep" является неотъемлемой частью названия).