Poll

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
80 (29.3%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
102 (37.4%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.6%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
53 (19.4%)
Александр Абрамович Грузберг
11 (4%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.6%)
Алина Немирова
13 (4.8%)

Total Members Voted: 273

Author Topic: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Read 162180 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Собственно выражение  " качество перевода " в нашем случае понятие растяжимое. Уверен если б большинство почитателей Толкина прочитали в свое время книгу Хоббит в переводе тогоже Грузберга или Бобырь , а не Рахмановой в связке с Беломлинским , то они , эти почитатели , появились бы только после фильмов Питера Джексона лет 10 назад. Читатель ( ребенок , юноша ) , когда начинали знакомство с миром Толкина и не думал вдумываться в то , кто такой автор , или как точен перевод , он вообще не задумывался , что у книги есть автор , его интересовала сама книга которую он читает НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ , что там написано , что нарисовано , какие чувства она вызывает , что в себе несет ( я вообще в свои 10 лет считал , что Толкин - советский писатель , пока не зачитал Хоббита до дыр ) и если все замечательно (благодаря оказывается переводчику) какая мне разница , как там в точности в оригинале. Вот качество перевода руководства к телевизору  PHILIPS  должны оценивать другие переводчики , а здесь не тот случай. И если какой-то " качественный и точный перевод " по мнению великомудрых знатоков английского , будет почему-то вызывать у меня не восторг . а тошноту , так плевать я на него хотел , и на россказни " как там действительно до мелочей у Толкина " . Оценивать перевод должен читатель русского языка для самого себя , а магистр иностранных языков пусть для себя оценивает , что хочет , но только для себя и для таких же магистров и не надо мне рассказывать , что незнание английского это очень плохо и надо читать в оригинале - хотите читайте . дело ваше , а я буду читать русский перевод и оценивать по русски

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Склонен не согласиться. Глюки пересказа ВК от Бобырь кочевали по ролевым балладам и производной фэнтези ещё не один год.
В 90м не было ПиДжея, зато были ХИ. А ещё трава была зеленее.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Глюков от Бобырь не было бы , если б не было в свое время перевода Хоббита Рахмановой с Леоновским Бильбо , куда ж деваться .когда продолжения  ВК других не достать, вот и читали

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Глюков от Бобырь не было бы , если б не было в свое время перевода Хоббита Рахмановой с Леоновским Бильбо , куда ж деваться .когда продолжения  ВК других не достать, вот и читали

Подорожник, я отмечу, что, хм, особенности перевода З.Бобырь далеко не ограничиваются легкой путаницей между feet и legs. Что еще Вы хотели поставить в вину "леоновскому Бильбо" (то есть иллюстрациям Беломлинского), я пока не очень понимаю. Это раз.

Кроме того, насколько мне известно, вольный перевод З.Бобырь "Властелина колец" датируется 1966 годом. Перевод "Хоббита" Н.Рахмановой - 1976 годом. Что несколько не стыкуется с указанной причино-следственной связью. Это два.

Off-topic
Если я внезапно что-то напутал, пусть Корвин меня поправит.
Как в этом мире дышится легко...

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Вы меня неверно поняли , просто я хотел сказать , что скорее всего еслиб  не было чудесной книги Хоббит в переводе Рахмановой с рисунками Беломлинского , мало ктобы прочитал продолжение этой книги , а что читать если кроме Бобырь ничего нет , пришлось читать ее , перевод Хранителей Муравьева (мне он кстати не очень нравится) я смог найти , как и многие скорее всего в середине 90 х. Все правильно , Толкин у нас в стране стал известным не после Бобырь ,а после Рахмановой. Я просто ответил на замечание о глюках Бобырь, и еще раз повторюсь . Скорее всего если б Хоббита не перевела Рахманова , а были только Грузберг и Бобырь , никто и внимания бы не обратил длительное время на произведения Толкина , в том числе , скорее всего , не было бы Ки-Му , Гри-Гру и других еще длительное время .

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Naugperedhel
    • View Profile
Однако, всеобщий ажиотаж вокруг Средиземья возник лишь после появления перевода Властелина Колец, а не Хоббита. Хоббит был для читателей тогда лишь одной из детских сказок английских писателей.
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Kathu narag Nargun. Agan zayar burudan ai-ninu.
Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Не просто сказка , а точка отправления для ВК , сначала была сказка . а потом выросла в серьезное большое произведение .Тут понятие известность ВК -штука тонкая. В основном читали сначала Хоббита , и только потом  хотелось  продолжения этой сказки . Я сомневаюсь , что кто-то сначала читал , допустим , Сильмариллион , а потом все остальное . ВК вырос из Хоббита , Хоббит положил путь для прочтения ВК , появился интерес узнать продолжение , а у переводчиков - перевести продолжение

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
А у многих моих знакомых (в том числе у меня) именно ВК был первой книгой, а уж Х второй.

Offline Живой

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
А я точно был первым, кто прочёл ВК (тот кистямуровский, с всадниками неолита) в нашей библиотеке. ВотЪ.
Как прочёл на форзаце рахмановского Хоббита, что готовится к выходу продолжение, так и отслеживал.
Хоббит - ещё та наживка.  :D 

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Вам повезло больше чем мне , после рахмановского Хоббита  я смог достать только Бобырь. Просмотрев Хоббита Бобырь у меня скрутило кишки в судороге , но пришлось читать ВК т.к. хочется , а другого нет.
Тяжелое детство , деревянные игрушки.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
А у многих моих знакомых (в том числе у меня) именно ВК был первой книгой, а уж Х второй.

Простите , вы с какого года ? В моем возрасте ВК  был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители , уж не с Бобырь ли вы начали знакомство с Толкиным ? Сомневаюсь.
Я уже писал выше , что если б не было того , рахмановского перевода Хоббита , никто из переводчиков еще длительное время не обратил бы внимания на ВК , и ваше знакомство с Толкиным , которое началось с ВК , отложилось бы лет на 10 , если б вообще состоялось 

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Я из Иванова. Первым я прочитал перевод КМ в 1990 году. А Х в переводе ВАМ в 1991 году. Хотя самым первым я прочитал Кузнеца в 1987 году.

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
В моем возрасте ВК  был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители

Ух ты! Неужели у вас был самиздатовский вариант Бобырь?
Немає сенсу.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Ну откуда такие раритеты , Молодая гвардия 1991г , давно истопил им печку.
Ки-Му конечно же уже был , но было тогда еще слово "дефицит" , тем более в моем захудалом городишке , да и по все стране , тогда еще считалось -книга самый лучший подарок
« Last Edit: 11/01/2013, 21:11:49 by Подорожник »

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
В моем возрасте ВК  был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители

Ну откуда такие раритеты , Молодая гвардия 1991г , давно истопил им печку.
Ки-Му конечно же уже был , но было тогда еще слово "дефицит" , тем более в моем захудалом городишке , да и по все стране , тогда еще считалось -книга самый лучший подарок

Вы тогда как-нибудь определитесь уж :)
Немає сенсу.

Offline tolen

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
    • View Profile
Хотя самым первым я прочитал Кузнеца в 1987 году.
А точно 1987 год? В "Пионере" его опубликовали в 1985-ом.

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Не, в феврале 1987 года. Журнал по сих пор у меня.
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=6059

Offline tolen

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
    • View Profile
Ага, точно, 87-ой. У меня этот журнал тоже есть, только отдельно от Кузнеца :)

Offline Мышиный Король

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Придерживаюсь мнения,что оценивать и сравнивать переводы имеет право тот, кто читал книгу на языке автора.

Ну можно ещё комментарии автора почитать на тему как его следует переводить. Если видишь, что переведены имена, которые переводится не должны, то понимаешь - что-то в этом переводе не так... толсто намекает на известного эльфа А так конечно сравнивать сложно, с одной стороны. Но с другой, один вполне может представляться (и нравиться) больше, и с этой точки зрения будет лучше...

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Вот интересное интервью , на тему переводов http://www.uran.ru/gazetanu/2002/12/nu29_30/wvmnu_p14_29_302002.htm возможно где-то тут и кроется та самая золотая середина . Толкин сам когда-то указал , как следует переводить его книги , имена , названия и т.д. , но если тупо следовать всему , что он там указал (простите он тоже не святой , наверное гений , но не высший бесконечный разум)  , вот тут и получаются Святозары с Сумкинсами и Колобродами