Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 40036 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Ernillew

  • Гость
 Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"...
 Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами.

 А еще вспомнилось старенькому Эрниллеву, что во времена когда он был помоложе и перевод  ВАМ только появился называли этот "перевод" не иначе, как "Мурно", в знак того, что кто-то съел перевод Муравьева и появился так перевод Маториной...

               

               

Лэмира

  • Гость
Ня знаю. Неблагодарное это дело -- книги переводить. Стараешься, а всё равно не угодишь -- всегда найдут к чему придраться. А давайте соберёмся и переведём ВК. Как надо. А? >:D

               

               

Мунин

  • Гость

Цитата из: Ernillew on 15-03-2004, 13:57:19
 Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"...
 Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами.


Ага, неплохо бы тот Эрниллев в тоем томике з Письмами вычитал, что в разных письмах малоизвестного профессора высказаны разные мнения по этому вопросу, в некоторых моментах диаметрально противоположные...

               

               

Atana Black Moon

  • Гость
Мое неизменное мнение - нет ничего лучше  В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен!  >:( А уж стихи там...  промолчим.

               

               

Ernillew

  • Гость

Цитата из: Atana Black Moon on 01-06-2004, 20:51:12
Мое неизменное мнение - нет ничего лучше  В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен!  >:( А уж стихи там...  промолчим.



Простите, а разве Маторина что-то переводила?
А мне казалось что это перевод Кистяковского-Муравьева переписали...
Проанализируйте текст.
А Волковский это лучший стеб над всеми переводами, что можно придумать :)
Бебень-на-Бугре это вам не Торба-на-Круче :)
Дальше только Хатуль-на-Холме....

               

               

Lady Oriana

  • Гость
Бебень-на-Бугре - это круто!!!
Я как сказала про это своим одногруппникам, они как стояли, так и упали со смеху. Потом все как один сказали, что ассоциации у них с этим... э-ээ... сочетанием фонем возникли исключительно неприличные. в этом мы были солидарны. С тех пор у всей группы переводчиков с моей лёгкой подачи появилось крылатое выражение. Когда кто-то выдаёт очередной "ляпсус", народ вздыхает: "Ну вот! Ещё один Бебень-на Бугре!"

А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы).

Atana Black Moon, а что, стихи в этом переводе и правда настолько кошмарны? Я как-то не имела счастья читать ЭТО (у меня язык не повернется назвать ЭТО переводом) полностью. Моя психика просто не выдержала бы подобного издевательства. Можно привести приватом цитатку, с удовольствием посмеюсь.

С уважением, Ориана Рейнхарт.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Lady Oriana on 01-07-2004, 08:04:24
А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы).



Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая :)

               

               

Ernillew

  • Гость
2Ladi Oriana
Если хотите ознакомится с кусками "перевода" стихов господином Волковским то рекомендую статью Митрилиан
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml

               

               

Lady Oriana

  • Гость
Ernillew, спасибо, погляжу. ***Ори открывает ссылочку*** Ха... Ха... Ха-ха-ха!!! ***далее следует истерическое ржание на протяжении примерно получаса*** Как говорит одна милая девушка, я это не буду комментировать. Просто потому что мне грозит умереть со смеху. В общем, мне уже плохо...

Корвин, с удовольствием направлю подружку на Вашу страничку и зайду сама. Я переводческие ляпы тоже собираю. И не просто для развлечения, а чтобы самой подобного не допустить. Как в том стишке "Мы песенку про Петю решили вам пропеть, чтоб не было на свете ему подобных Петь".

Кстати о "переводах" Волковского (заранее извиняюсь за небольшой оффтоп), я собственными глазами видела, что этот извращенец (а как его ещё назвать после ТАКОГО?!) замахнулся на "Хроники Нарнии". Никто не заценивал, насколько ужасен сей опус? В свое время меня отпугнуло от покупки одной из моих любимых фэнтезюшных книг именно то, что я увидела в списке переводчиков этого самого господина на букву В. Да ещё и перевод моей любимой хроники, пятой, про плавание на Край Света...

Интересно, где же этот господин изучал теорию и практику перевода? У меня складывается мнение, что на помойке. Потому что даже человек, учившийся переводу профессионально,  на такое издевательство над языком, текстом и (что самое главное!!!) над психикой читателей, просто не способен (поверьте моему опыту).

               

               

Ворон

  • Гость
Голосовал за Гри-Гру, хотя у них есть некоторые ляпы - в смысле, упущены из текста идиомы, английские поговорки, всякие выражения.  :( Точно места не скажу, не помню, но это точно есть. Про Муравьева... Фамилии, да и общий стиль - бррр. А вообще, лучше читать в оригинале, это точно.  >:D

               

               

Dorlas

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 01-07-2004, 11:42:01
Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая :)



Отличная подборка. Но хотелось бы увидеть там в книгах "Неоконченные предания" и прочее от ТТТ, а также переводы ВК Немировой, К&К и В.А.М.

По теме: отдал свой голос за К&К.

По последним постам: надо бы прикупить Волковского. Для, так сказать, повышения настроения в критические дни =)

ЗЫ Всю тему не читал, аргументированные посты сторонников К-М не видел, поэтому результаты голосования могу интерпретировать только как непомерное продвижение кистямурщины в массы.

               

               

Dorlas

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 28-02-2003, 18:12:03

Цитата из: Hel on 28-02-2003, 17:06:34
Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют  ;D


Меня, кстати, удивляет то, что так мало голосов за К&К. Я думал, будет гораздо больше.



Интересно, а за кого голосовал сам Корвин? Если за К&К, то могу сказать, что один модераторский голос стоит сорока кистямуровских =)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Я голосовал за КистяМура ;)

               

               

Gileithel

  • Гость

Цитата из: Atana Black Moon on 01-06-2004, 20:51:12
Мое неизменное мнение - нет ничего лучше  В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен!  >:( А уж стихи там...  промолчим.


Первый прочитанный мной перевод - "Повесть о кольце" З.А. Бобырь издательства "Интерпринт". Изначальный текст урезан втрое! Стихи отсутствуют, на некоторые пропущенные главы нет и намека. Ну, естественно,  некоторые нарекания вызывает перевод имен собственных, но мало кто из переводчиков этим не грешит. Фраза же про "Эльфов, которые могут светиться, если захотят", меня убила. Долго вчитывалась в оригинал, но где там можно было найти фосфоресцирующих эльфов, понять не смогла.
Посему этот перевод (а точнее, краткий пересказ) не могу считать переводом. Тем более - лучшим.

Лучшим считаю Г. и Г.

А интересно, как расшифровывается В.А.М.? И почему такая таинственность?


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Читай на здоровье :)
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml

               

               

Gileithel

  • Гость
Спасибо большое. Но в таком случае не могу не согласиться с Ernillew - достаточно похоже на перевод Муравьева.

               

               

miki

  • Гость
Корвин, посыпаю голову пеплом, никак не доделаю таблицу с именами и названиями по первому и последнему изданиям ГриГру. Застрял в районе 750 стр. Очень много работы, дома на комп и смотреть неохота. :(
Голос отдал, естественно, этому переводу(ГриГру). IMHO как ни странно, за исключением нескольких явных ляпов связанных с плохой работой корректоров и тянущихся из издания в издание, наиболее близко по канве событий и наличию исходных действующих лиц последний вариант ГриГру (исправленный по моему в 1998 году и подкорректированный в 2002) весьма близок к оригиналу, а некоторая сухость диалогов кирпича 91 года ушла в прошлое. Многие отзывы по ГриГру на различных сайтах и форумах относятся именно к интернетовскому варианту или кирпичу 91 года. Рекомендую почитать/перечитать исправленное издание.
В моей коллекции есть оригинал, КистяМур начала 90 и три издания ГриГру.

В моей биографии знакомство с ВК тоже началось с Кистямура, с той, первой, по моему радуговской книжки "Хранителей", после которой последовал 10-летний перерыв. Но сейчас, Торбинс и прочие Торбы на Круче вызывают весьма странное ощущение выпадения в детство. А ведь книга писалась не только и не столько для детей. В переводе КистяМура практически весь философский подтекст, худо-бедно просматриваемый у ГриГру удалён для упрощения прочтения книги детьми. Язык конечно русский, но весьма близкий к народной (точнее псевдонародной) сказке или песне. Напоминает мне песенки группы "Золотое Кольцо".
Ещё раз повторюсь, это моё мнение, и я никому его не навязываю.

Кстати, в качестве явных ляпов в ГриГру идёт неразбериха с именем Предводителя и его папаши(Дерикуль-Сумникс он же Саквилль-Беггинс или какой-то там Торбинс), Отто и Лотто тусуются туда-сюда как хотят. Ещё один ляп - упоминание Бардингов в разговоре на Пиру у Элронда, защищающих Броды через Андуин (в оригинале Beornings). Эти ляпы тянутся с Северо-Западного кирпича по последнее издание (специально смотрел) и создаётся впечатление, что никто не замечает этого. Если есть связь с ГриГру - скажите им, чтобы выправили.

Немного о парадоксах книги: С каждым прочтением находишь что-то новое, но при этом можешь потерять некоторыестарые привязки. Например, в кирпиче 1991 года, в одном единственном месте Дольн был назван Раздолом (или Ривенделлом) уже не помню. Так вот, не могу последнее время найти это место, помню, что на левой странице вверху, а вот не даётся слово и всё тут. Если кто знает, на какой странице - сообщите пожалуйста.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата:
Корвин, посыпаю голову пеплом, никак не доделаю таблицу с именами и названиями по первому и последнему изданиям ГриГру. Застрял в районе 750 стр. Очень много работы, дома на комп и смотреть неохота.


Да ничего, сам такой ;) Вот никак не могу обновить ФАК и заново выложить его на форум :(

Цитата:
В моей биографии знакомство с ВК тоже началось с Кистямура, с той, первой, по моему радуговской книжки "Хранителей", после которой последовал 10-летний перерыв.


Ты перепутал местами Радугу и ДетЛит :))

Цитата:
Так вот, не могу последнее время найти это место


Попробуй хотя бы поискать в первом томе, который у меня на сайте лежит.

               

               

miki

  • Гость
Ура, нашел, ЭВРИКА!!!!
ГриГру, Кирпич "Азбука"
Стр.235
Книга Вторая, Глава Первая, "Встречи"
Гэндальф отвечает выздоравливающему Фродо:

-Это было бы слишком хорошо,- вздохнув, ответил Гэндальф. - Кони погибли. Без них Кольценосцы беспомощны. Но их самих так просто не уничтожишь. Впрочем, сейчас не в них дело. Когда вода спала, твои друзья переправились и нашли тебя лежащим на берегу со сломанным мечом в руке. Конь охранял тебя, но ты был такой белый и холодный, немудрено подумать о самом худшем. Тебя подняли и понесли в РАЗДОЛ, а уж по дороге вас встретили эльфы.

Вот оно, то о чём я говорил.

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Взгляд пессимиста: НЕТ у нас нормальных переводов. И не будет (хотя последнее под вопросом).
А тех кто слово vambrace (у Имрахила) переводит как латная рукавица, надо этим наручем как следует огреть! ЧТоб неповадно было...