Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 36166 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

miki

  • Гость
В догонку к предыдущему сообщению.
В последней редакции последнее предложение в приведённой цитате выглядит так:
...но ты был такой белый и холодный - невольно думалось о самом худшем. Тебя подняли и понесли в Дольн, а уж по дороге вас встретили эльфы.
Такой косметики в последнем варианте ГриГру на каждой странице по нескольку фраз. В принципе, общее впечатление от изменений - положительное, хотя, кое где язык из-за этого весьма приближается к КистяМуровскому (что весьма печально, IMHO).
 

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
НЕ в тему: а еще очень нравится (со знаком минус) дурацкая традиция переводить маршала как "сенешаль" (вообще-то, это должности разные, причем если маршал и у англосаксов был, то сенешаль - только во Франции), а бедных королей Рохана (не говоря уж о вариантах "перевода" самого названия страны) - "конунгами", "герцогами" и даже "ярлами" (кто не понял, это как реального короля обозвали графом).

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
Интересно, почему столь немногие отдали свой голос за Грузберга?
Не читали, что ли ? :) :) :)

               

               

Bindaree

  • Гость
может, не понравился? :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата:
Интересно, почему столь немногие отдали свой голос за Грузберга?


Потому что очень многие знакомы с ужасной сетевой редакцией его перевода. Кто эти "замечательные" редакции делал неизвестно, поэтому кого бить ругать тоже неизвестно :)
А нормальное издание вышло слишком уж поздно и под толпой КистяМуров, Каменковичей и ГриГру оно просто затерялось.

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Э-э, Грузберг, согласен, лучший из худших.

P.S. А мнение Хукера - его личная проблема. Грузберг, повторяю, лучший - из худших, то есть из всей кучи так называемых переводов Толкина.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Magnus Maximus on 28-10-2004, 12:40:32
Э-э, Грузберг, согласен, лучший из худших.



Хм. Марк Хукер твоё мнение не разделяет :)

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 28-10-2004, 15:11:06

Цитата из: Magnus Maximus on 28-10-2004, 12:40:32
Э-э, Грузберг, согласен, лучший из худших.


Хм. Марк Хукер твоё мнение не разделяет


Человек, для которого русский язык неродной, не может быть авторитетом в таком вопросе.

               

               

periand

  • Гость
У меня "Властелин колец" (3-ёх томник) издательства ЭКСМО-ПРЕСС и среди авторов Только Муравьёв, а Кистяковского нет. Вот так...
И кстати видел другой перевод (тоже Муравьёва), но там переведено все неправильно (Черный фолиант, 3 части в одной книге).

               

               

kele

  • Гость
честно говоря, перевод классный (я о КиМ ). перелопатить воот такущий старославянский словарь - задачка не для слабонервных.

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: periand on 06-11-2004, 15:37:21
И кстати видел другой перевод (тоже Муравьёва), но там переведено все неправильно


неправильно относительно первого перевода?  :)

               

               

Фестин

  • Гость

Цитата:
честно говоря, перевод классный (я о КиМ ). перелопатить воот такущий старославянский словарь - задачка не для слабонервных.

Боюсь, Толкин бы поседел раньше времени, прочти он сей старославянский шедевр ;)

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
И всё же транслит он как-то... не знаю, благороднее звучит, что ли?

               

               

Фестин

  • Гость
Вот и мне так кажется :) Толкин в одном из писем так и говорить, что в переводе желательно сохранить "английский" дух.

               

               

Ал!

  • Гость
Голосую за Муравьёв-Кистяковский. Однозначно.

               

               

Airish

  • Гость
Примите мои пять копеек за Грузберга.
Ну не получаю я кайфа от чтения оригинала! Не на столько хорошо знаю язык, чтобы наслаждаться. Устаю как собака и зверею!
А от КистяМура - волосы на голове встают дыбом!


               

               

kele

  • Гость
Еще раз о КиМ: по-моему, там очень удачно подобраны те старославянские слова, которые не дожили до наших дней (по разным причинам). Типа «умертвие». Они не нарушают стилистического единства текста, но и не ассоциируются с церковным хором. Что касается славянизации книги в общем, то:
В своей замечательной работе об искусстве художественного перевода К. М. Чуковский из всех вопросов «как это делать?» не смог ответить лишь на этот. Как перевести иностранную архаику на русский язык? Как перевести чужое просторечие? Убрать его вообще? С чего бы… Это противоречит стилистическим требованиям. Передать его средствами родного языка? Опять не то…
Я ни в коем случае не назову перевод КиМ идеальным – идеальных переводов не бывает. :(
Еще один пример из другой, но все той же оперы:
В. Левик (представлять, надеюсь, не надо?) для многих стихов создавал два перевода: точный и художественный. Объединить то и другое не всегда мог даже он.

Да, как и многие другие, я с самого начала не могла понять, по какому принципу переводились имена собственные. Но:
Сказка оставалась сказкой до конца. Эпос оставался эпосом. И не в косоворотке представал Арагорн, а Теоден сидел отнюдь не на златом столе киевском. А приводить слово «конунг» как пример славянизации… хм.  Ладно, об этом можно до бесконечности говорить.


               

               

Senya

  • Гость
Как-то заинтриговал этот Ваш Грузберг. Не подскажете, где бы его найти.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
А для чего F.A.Q. в этом форуме существует?

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
А разве в FAQ сказано, где его найти?
Я бы посоветовал купить в магазине, если повезёт найти.