Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Архив. Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 36144 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Zina

  • Гость
Спасибо, испугалась сильно. Не думала, что там есть такие "перлы".

               

               

Явган Пурст

  • Гость
Ура! Свершилось! Сегодня я нашел то что искал! Властелин Колец в переводе Кистяковского и Муравьёва.
Издательство РОСМЭН 2002 год. Тяжёлый толстый фолиант в зелёной прочной обложке. Отстегнул за него 215 рубликов и очень доволен! Yes!!!
А на мой взгляд ГриГру - это большое собрание анекдотов. Один СТАРЫЙ ЛОХ чего стоит...

               

               

Narbeleth

  • Гость
для меня самый лучший перевод - это самый первый который я читала - Немировой. Хотя наверняка если буду перечитывать, но отнесусь к её переводу куда критичней.
кроме неё читала ещё КистяМуровский - но слишком уж самобытный, у Григорьевой-Грушецкого стихи потрясающее мелодичные и сам тескт красивый,  но Сумкинс, Йовин. только что упомянутый Страый Лох - всё-таки раздражают.

               

               

knopa

  • Гость
Мне очень понравился перевод Каррик/Каменкович.
Хотя сам перевод и суховат, но более точен, на мой взгляд.
На втором месте у меня стоит Кистяковский/Муравьёв, я читала самое первое их полное издание. Хороший перевод, говорят, что более поздние издания этого перевода малость отличается от самого первого, не знаю - не читала.
Перевода Григорьевой/Грушецкого не понравился вовсе, хотя и читала его два раза.

               

               

Freyja

  • Гость
Любимый перевод - 3Г (Григорьева, Грушевский, Гриншпун) - на мой взгляд, самый цельный и атмосферный.

Перевод КисМур читала первым, но впечатление произвел двоякое - лубочный очень, искусственное ославянливание на пользу трилогии не пошло, поперла излишняя вычурность и пафосность на пустом месте (не в том смысле, что ВК - пустое место, а в том, что поперла там, где ее быть не должно :)), как будто на прекрасную эльфийку напялили сарафан и кокошник.

Остальных переводов, каюсь, не читала. Пробегало какое-то страшное убожество им. Муравьева (без Кистяковского), читать было невозможно, осилила половину первой книги, и то, исключительно по причине полного отсутствия какой-либо альтернативы.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
"Убожество им. Муравьева" отличается от оригинального КистяМура совсем немного. :)

               

               

Freyja

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 16-01-2006, 18:52:04
"Убожество им. Муравьева" отличается от оригинального КистяМура совсем немного. :)


Оно отличалось от оригинального КистяМура как яичница от славноизвестного божьего дара. Это был кашмар и ужос. Я его читала после КистяМура, но перед 3Г, и сравнивала, тскать, свежим глазом.
Сейчас я думаю, что кто-то просто воспользовался Муравьевской фамилией в качестве брэнда и пихнул в печать свой перевод или это был просто однофамилец... В любом случае, убожество - очень точное определение этого труда.

               

               

Ada

  • Гость
По-моему самый жуткий перевод - Волковского со стихами Воседого! :o :o :o Это вообще нечто! Бебень-на-Бугре меня просто уложил!

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Freyja on 17-01-2006, 14:47:18

Цитата из: Corwin Celebdil on 16-01-2006, 18:52:04
"Убожество им. Муравьева" отличается от оригинального КистяМура совсем немного. :)


Оно отличалось от оригинального КистяМура как яичница от славноизвестного божьего дара. Это был кашмар и ужос. Я его читала после КистяМура, но перед 3Г, и сравнивала, тскать, свежим глазом.



Я сравнивал следующие книги:
1)
Толкиен Дж. Р. Р. ХРАНИТЕЛИ: Повесть. Пер. с англ. / Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1988. - 496 с.
Толкиен Дж. Р. Р. ДВЕ ТВЕРДЫНИ: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1990. - 416 с.
Толкиен Дж. Р. Р. Возвращенье Государя: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1992. - 352 с.

2)
Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: Трилогия. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во Яуза, 2002. - 992 с.

И они отличаются не "как яичница от славноизвестного божьего дара".

Может тебе попалось что-то другое? Выходные данные есть?

               

               

Freyja

  • Гость
Увы, нет. Тому уж лет 12 как минимум, книжка была не моя, а я с тех пор давно осела в более другой стране.
Могу только дать словесный портрет издания:

3 тома в мягкой обложке, покрупнее покет-бука, но чуть помельче "стандартных чтивных изданий в твердой обложке" вроде "Миров братьев стругацких".
Лицевая сторона обложки логически разделена горизонтально на 2 части примерно 1:2 - 1:3, где в верхней части имело место быть название черным на ядовито-розовом или ядовито-голубом фоне (разные тома разных цветов, третий цвет не помню, может, лиловый?), в нижней части располагалась иллюстрация. Содержания иллюстрации, ессно, не помню.
Бумага плохого качества была, это помню.
Да, названия частей трилогии были НЕ муравьевские. Первая книга называлась точно НЕ "Хранители", возможно, "Содружество кольца" или что-то в этом роде.

Может быть, мне попалось что-то другое, но я склонна думать, что это был какой-то пиратский тираж на волне первого бума.
Это все, к сожалению.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Всё ясно :)
Это перевод Маториной, а не Муравьёва.

Цитата из: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_lotr82_95.shtml
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991. - Летопись 1: Содружество Кольца.
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991. - Летопись 2: Две твердыни.
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991. - Летопись 3: Возвращение короля.
(http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/cover/sk_amur_1991_small.jpg)(http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/cover/dt_amur_1991_small.jpg)(http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/cover/vk_amur_1991_small.jpg)



               

               

Freyja

  • Гость
Очень похоже, да. В памяти, правда, засела другая цветовая гамма, но в целом очень похоже. Маторина, говорите? Может быть.
Фокусы сознания, блин...
Примите мои пардоны за введение в заблуждение, пожалста :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Freyja on 17-01-2006, 16:36:15
В памяти, правда, засела другая цветовая гамма, но в целом очень похоже.


Розовых и голубых обложек вроде нет :)
А есть возможность достать это издание?

Цитата из: Freyja on 17-01-2006, 16:36:15
Примите мои пардоны за введение в заблуждение, пожалста :)



Ничего страшного. Я здесь как раз для того, чтобы выводить из заблуждений :)

               

               

Freyja

  • Гость

Цитата:
Розовых и голубых обложек вроде нет :)

Ну, розовая все-таки есть, но мне кажется, голубая тоже присутствовала. А может, голубой "Хоббит" был? Прочее оформление очень похоже, страшненькое такое.
Я посчитала, что должна была листать этот трехтомник в 1992 году, самое позднее, в 1993, так что более поздние варианты можно отстрелить.

Цитата:
А есть возможность достать это издание?

Увы. Я даже ГриГру в России заказывала, а такую редкость прям даже не знаю, где взять...

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Хоббит - черный ;)
Есть еще том с малыми произведениями, но какого он цвета не знаю.

               

               

Ровена

  • Гость
Имхо, номинацию "перевод, который считают лучшим большинство" занимает тот перевод, который ЧИТАЛО большинство.
Кистяковский и Муравьев, а так же Григорьева и Грушецкий. Если рядом поместить глосование, кто в каком переводе читал, то на 90% результаты будут те же.
Мне довелось прочитать в двух вышеназванных, а так же Немировой и Грузберга. Так как я люблю переводы точные, по максимуму приближенные к оригиналу, то выбираю Алину Немирову.
 


               

               

Тиннеллэ

  • Гость
А я первым прочитала Немирову, вот и кажется мне ее перевод лучшим....


               

               

Аврора Крейсер

  • Гость
Григорьева и Грушецкий. Абсолютно субъективно.
Первая СВОЯ книга, до этого только в библиотеке (кстати не помню чей там был перевод, не их точно).

               

               

Olandil

  • Гость
Наконец - то дочитал ВК ин инглиш 8). ГриГру - лучший :), Кистямур - пинками в кучу на площадь ;), и побольше бензина >:D.

               

               

Ada

  • Гость
Ха-ха! Я присоединюсь, пожалуй! :D