И вся тролльская конница,
и вся тролльская рать
не может с гномом
да с полуэльфом
не может с ним совладать
Эх, Берт, Том и Билл, как же мне смешны ваши жалкие и немощные попытки как-то меня задеть кривлянием на тему полугномов, гномиков. Больше ни на что не способны, кроме кривлянья? =)
можно услышать в аудиозаписи прочтения Толкином "Намарие"
Понятия «открытый» и «закрытый» слог вам что-нибудь говорят? Далее, в русском «не-» и так по умолчанию мягкое, а в английком по умолчанию твердое, поэтому используют “ye” для смягчения (русское «нет» - англ. «nyet»). Как применять при переводе – зависит от контекста, например в «Ниенна» просится «ие» полностью. Тем не менее, в PE12 (The Qenya Lexicon) написано, что nye звучит, как блеянье овец. По-вашему, овцы звучат как «нье»? Вот, кстати, коллеги-толкиенисты читают Nieninqe вслух – обычное мягкое «не» в имени девочки. Найдете вариант озвучки лично Толкиеном - приносите, обсудим. И наконец: раз уж вы сами настаиваете, что «ie» в Nielikki нужно транслитерировать исключительно как «ие», то будьте добры и «ie» в Tolkien транслитерировать как положено - Толкиен.
Бедный шаркич.
Экая у него каша в голове. Всё смешалось в кучу - фонетика английского, русского, квенья, транскрипцию имени с переводом путает. Я ему произношение сочетания квенийского ie Толкином - он мне произношение какого-то неизвестного французского толкиниста. Который то же "Намарие" читает не так как Толкин, то есть произношение Толкином квенья он не изучил.
Толкин не использует ie, уе только для смягчения согласного перед е. В eleni, lumbulе сочетание le Толкин произносит и так мягко как русское "ле" (элени, лумбуле), а вот lyе в elye, hiruvalye он произносит как "лье" ("элье", "хирувалье", а не "эле", "хирувале"). Толкин при чтении "Намарие" сочетание nie в avánier произносит именно как "ние", т.е. "аваниер". А насчет блеянья вы опять соврамши. В РЕ 12/68 не "nye звучит, как блеянье овец", а "nyē - a bleat, cry of goat or sheep", т.е. квенийское слово nyē не "
звучало как блеянье", а
обозначало понятие "блеянье, крик коз или овец". И произносилось с долгим гласным явно как ньее - как раз похоже на "меканье коз". И в "Этимологиях" этимология Nie изменилась, теперь это производное "NEI- tear "слеза". Q nire, nie tear "слеза"; cf. nieninqe snowdrop "подснежник", Nienna (LR 376)". А поздняя версия стиха Nieninqe по хронологии как раз ближе к Этимологиям, чем к раннему "Лексикону квенья".
Как применять при переводе – зависит от контекста, например в «Ниенна» просится «ие» полностью.
Это вообще блеск. Блеск и нищета курумятины. "В зависимости от контекста", то есть от желания левой пятки, фонетика квенья превращается... в русско-английскую практическую транскрипцию.
Но иногда (в слове Ниенна) не превращается, видимо из-за желания правой пятки.
Ну, приведите цитату Толкина из фонологии квенья, про "контекст", где там что просится. Слабо, старый жалкий шаркич?
И да, причем тут фонетика и орфография квенья в транскрипции латиницей к английскому произношению фамилии Tolkien, которую сам автор транскрибировал как "Толкин", преобразованной из германского tollkühn? Маразм одолевает, шаркич? Боритесь с ним.
А что там в хомах по поводу тварей, изгрызающих кони гор?
Изгрызают, коллега, даже не сомневайтесь
Новое слово в толкинистике, у гор есть кони, но их изгрызают твари в хомах.
Пейте меньше минассали, и дешевой крепленой бурды типа белоночного украинского пива, граждане алкоголики, они на вас плохо влияют. Хотя бы у вас руки при печати на клавиатуре точно дрожать перестанут.
Вот уж кто про алкоголиков бы не заикался, шаркич и заратука, постоянно похваляющиеся бурдой, выпитой на ночь.
Кстати, по поводу гномьих жалоб, а также работников ножа и топора.
Текст из Das erste Jahrzehnt 1977– 1987: Ein Almanach, pp. 302–5. Klett-Cotta, Stuttgart, 1987.
Жалоба Мима
Однажды ночью Мим выбрался из своей берлоги – то была пещера, полная песка, уходящая глубоко под холм в скалистом и овражистом кряже. Он стоял у входа, сутулый седобородый гном двухсот лет от роду, и вспоминал долгий путь, что привел его сюда, замерзшего и бесприютного.
Множество сокровищ сотворил он неустанным трудом, не покладая резца и штихеля, – но разбойники забрали их все до единого. Лишь немного инструмента осталось гному, и его собственная жизнь, да еще длинный отравленный кинжал в ножнах, укрытый под потертым плащом. Он поморгал помутневшими глазами, до сих пор красными от дыма: под конец обидчики подожгли его чертог, заложив выходы вереском и можжевельником, и он едва выбрался наружу, задыхаясь до тошноты. Наконец Мим сплюнул на песок и заговорил:
«Тук-тук-стук, динь-динь-дон… ни поесть, ни попить, ни поспать, о нет – я не тратил время зря. Спешил-торопился, и днем, и ночью – молоточком по золоту и серебру, все отковано в формах, да-да. И еще камушки – твердые малютки, сверкающие и холодные, зеленые и желтые, белые и синие. Как они звенели под моими руками - динь-динь, динь-дон, и вот уже вырастают длинные листья и цветы, и звери и птицы с алыми глазами посреди ветвей и соцветий…
Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,
lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.
Eines Abends stand Mim vor seinem Bau:
sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;
lange Pfade war er gewandert, heimatlos und kalt,
der kleine Zwerg Mim, zweihundert Jahre alt.
Alles, was er geschaffen, das Werk seiner Hände,
mit Stichel und Meißel, in Mühen ohne Ende,
hatten Unholde ihm geraubt; und nur sein Leben und einige Dinge
des Handwerks waren ihm geblieben und eine lange Klinge
in einer Scheide unterm zerfetzten Mantel, vergiftet auch.
Seine getrübten Augen blinzelten, noch rot vorn Rauch;
denn, verstopft mit Dornen und Heide, hatten sie zuletzt
seine Gänge grausam in Brand gesetzt,
und so kam er heraus, erstickt und fast am Erbrechen.
Mim spie in den Sand, und dann begann er zu sprechen:
Tink-Tink—tink, tink—tonk, tonk—tonk, tink!
Keine Zeit zum Essen, keine Zeit zum Trinken, tonk, tink!
Tink—tonk, keine Zeit, tonk—tink, keine Zeit zur Weile!
Keine Zeit zu schlafen! Keine Nacht und kein Tag, und nur Eile!
Nur Silber und Gold, gehämmert und gebogen zur Gestalt,
und kleine, harte Steine, glitzernd und kalt.
Tink—tink, grün und gelb, fink—tink, blau und weiß:
Unter meinen Händen sprossen und wuchsen leis’
lange Blätter und Blumen, und rote Augen glühten
in Tieren und Vögeln zwischen den Zweigen und Blüten.
И как вишенька на тортик - ваш вольный пересказ моего перевода с немецкого "Плача Мима". Эх вы, жалкий эпигон... Сами перевести с немецкого хотя бы гуглотранслятором не способны? Похоже на пересказ "Властелина колец" Яхнина.
Часть текста оригинала выбросили, часть переврали, добавили отсебятины. Соврали уже на втором слове - Abend = вечер, а не "ночь". Unter einem Berg, lag eine tiefe Höhle - "под горой лежала глубокая пещера". Откуда тут "то была пещера, уходящая глубоко под холм в скалистом и овражистом кряже"? =) zerfetzten Mantel = "рваный, разодранный плащ" , а не "потертый", в прозаическом фрагменте вы забылись и оставили мой вариант. Ну хоть сверяйте своё враньё. =)
"все отковано в формах". В формах отливают, а куют по форме, до нужной формы...
"Дикая, непроезжая земля", "шаги врагов в большом пожаре" автора отправились в утиль...
И конечно, вы опять подтвердили моё мнение, что вы неспособны перевести стих в стихотворной рифмованной форме.
Бедный, жалкий шаркич.
Сюда явился гномик сам,
И будет чем заняться нам:
Он не зря проделал путь -
В бочке с пивом ему и тонуть!
Даже несчастный стишок-дразнилку вы не смогли сочинить, соблюдая рифму и размер.
Ну а в целом приходится с прискорбием констатировать: диагноз товарища Саахова госпожи Анариэль полностью подтверждается
ну да, диагноз госпожи анариель, поставленный ей администратором форума, конечно, полностью подтверждается.
Вот они, ваши моральные и нравственные авторитеты - явственно неадекватная матерщинница, страдающая копролалией, неспособная написать сообщение без мата и оскорблений, "переводчик", не знающий фонетики эльфийских языков, имена и названия на которых приводит, создательница "кавказского квЭнья", благодаря которому известна на весь фэндом.
Что же остается низкоморальным и низкокультурным личностям - исподтишка, за спиной обгаживать оппонентов. Что видно и в этой теме. Ни на что другое (в виде содержательного, конструктивного и аргументированного диалога) они не способны. Можно лишь пожалеть убогих.