Что вы можете рассказать об историях создания переводов «Властелина Колец»?

Перевод З.А.Бобырь

   Дата создания: приблизительно 1966 г.
   Название: «Повесть о Кольце», «Властители Колец»
   Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами. Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина [Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь].
   История: Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..». Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье «История-сага-поэзия».
   С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой «Перевод с богатой историей».
   Издания: Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике — вместе с «Хоббитом» З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в таблицах у Corwin Celebdil.
   Первое издание: Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448 с.
   Второе издание: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. З.И.Бобырь. Ч.1: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля. М.: Молодая гвардия, 1991.
   Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.

Перевод А.А.Грузберга

   Дата создания: 1976 г.
   Название: «Повелитель Колец»
   Особенности: Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.
   История: С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а) с большинством имен в транслитерации; б) с именами из перевода А.Кистяковского и В.Муравьева; в) первая часть А.Грузберга, вторая и третья — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. В 2003 году издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров.
   Издания: С 2000 г. перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен оставлены в транслитерации. 
   В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.
   Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой. Кн. 1. Братство Кольца; Кн. 2. Две Башни; Кн. 3. Возвращение Короля. М.: ИДДК, 2000, 2001
   Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Ч. 1. Товарищество Кольца; Ч. 2. Две крепости; Ч. 3. Возвращение Короля. Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева

   Дата создания: 1982 г.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Это первое официальное издание. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и повышенной экспрессией. В именах хоббитов появляется корень «-зайк». Подход В.Муравьева и А.Кистяковского к переводу имен и названий оказал значительное влияние на последующие переводы.
   История: В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва) выпустило первую часть из трех: «Хранителей». Это издание было сокращенным. В нем имелось Послесловие В.Муравьева «Сотворение действительности». Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в полном варианте. В 1989 г. повторно вышли «Хранители» — дополненная версия, с Предисловием В.Муравьева «Предыстория». В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь: Воспоминания Н.Л.Трауберг. Воспоминания Е.В.Витковского, друга А.А.Кистяковского. Воспоминания Надежды Муравьевой, дочери В.Муравьева.
   Издания: Первое издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Хранители / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Дет. лит., 1982.
   Второе издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1989-1992. (Лет. 1. Хранители / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). 1989; Лет. 2. Две Твердыни / Пер. с англ. В.Муравьева. 1991; Лет. 3. Возвращенье Государя / Пер. с англ. В.Муравьева. 1992).
   Третье издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: ЭКСМО, 1999.

Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого

   Дата создания: 1984-1989 гг.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева, поэтому некоторые имена переведены и транслитерированы так, как в этом переводе. Основой для второй и третьей частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод З.А.Бобырь.
   История: Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. в статье: К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина [Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь]. В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. Первое — однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве «Северо-Запад» (т.н. «кирпич») с предисловием «Несколько слов вначале». Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с «Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода.
   Издания: Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1991.
   Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Ч.1: Братство Кольца; Ч.2: Две Крепости; Ч.3: Возвращение Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992.
   Третье издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого; Ил. на обл. А.Ломаева. СПб.: Азбука-классика, 2000.

Перевод В.А.Маториной (В.А.М.)

   Дата создания: середина-конец 1980-х гг.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика.
   История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец». Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках.
   Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни; т.3: Возвращение Короля. Хабаровск: Амур, 1991.
   Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. — М.: Эксмо, 2003.

Перевод А.В.Немировой

   Дата создания: 1985-1987, 1991-1992 гг.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Прозвище Арагорна «Strider» переведено как «Шатун». Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе А.Немировой.
   История: Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках. В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман.
   Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Немировой. М.: ООО «Изд-во АСТ»; Харьков: Фолио, 2002.
   Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ. А.В.Немировой. М.: АСТ; Фолио; НФ «Пушкинская библиотека», 2003. 1074 с. (Золотой фонд мировой классики).

Перевод М.Каменкович и В.Каррика

   Дата создания: начало-середина 1990-х гг.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод снабжен подробными комментариями, призванными дать объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и связать «Властелина Колец» с произведениями древнегерманского цикла, в которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе С.Степанова.
   История: В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в интервью В.А.М. для web-сайта «Арда-на-Куличках». Перевод В.А.М. был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется Предисловие переводчиков, статья М.Каменкович «Создание Вселенной» и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст перевода существует в двух редкциях, с рядом текстовых расхождений. В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой.
   Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995.
   Второе издание: Толкин Дж.Р.Р.. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000.

Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)

   Дата создания: предположительно 2000 г.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Имя «Baggins» переведено как "Беббинс» (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева. Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским.
   Издания: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Перевод Л.Л.Яхнина

   Дата создания: предположительно 1999 г.
   Название: «Властелин Колец»
   Особенности: Это сокращенный пресказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным.
   Издания: Толкиен Дж. Властелин Колец: Сказоч. повесть / Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия «Замок чудес»).


Назад | Содержание | Далее

Об авторе
Corwin
Павел «Корвин» Гайдаржи

Автор и составитель F. A. Q, владелец известнейшего среди толкинистов сайта kniga2001.narod.ru.