Что вы можете рассказать об историях создания переводов «Властелина Колец»?
Перевод З.А.Бобырь
Дата создания: приблизительно 1966 г.
Название: «Повесть о Кольце», «Властители Колец»
Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен
примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены
местами. Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а
не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании
отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания
автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого
перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и
В.Грушецкого. Об этом см. в статье
К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина
[Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и
Бобырь].
История: Этот перевод автор планировала опубликовать как
научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его
публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой
сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и
Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо»,
«вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг
друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое
кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно
отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки
зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о
Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье:
«Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..». Взгляды переводчицы
на эпопею Толкина отражены в ее статье
«История-сага-поэзия».
С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде
самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер
С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал,
а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее
сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки,
Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись,
переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета).
Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в
переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и
Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также
Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в
Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой
«Перевод с богатой историей».
Издания: Этот перевод издавался дважды: в
однотомнике и
двухтомнике. В двухтомнике — вместе с
«Хоббитом» З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его
авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена
ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени
Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные
расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в
таблицах у Corwin Celebdil.
Первое
издание: Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман / Пер. с англ. (в
сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448 с.
Второе
издание: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец:
Фантастические романы / Пер. с англ. З.И.Бобырь. Ч.1: Хоббит, или Туда и
Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля. М.: Молодая
гвардия, 1991.
Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.
Перевод А.А.Грузберга
Дата создания: 1976 г.
Название: «Повелитель Колец»
Особенности: Создавался для распространения в самиздате. Стихи в
переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе
самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.
История: С момента создания распространялся как анонимный
машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке
Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал
роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во
второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по
некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного
перевода Грузберга существует несколько: а)
с
большинством имен в транслитерации; б)
с именами из
перевода А.Кистяковского и В.Муравьева; в) первая часть А.Грузберга,
вторая и
третья — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное
качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в
разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название
«безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через
Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье:
Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. В 2003 году
издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина
Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией
перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров.
Издания: С 2000 г. перевод появился на мультимедийном
компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в
выходных данных написано, что перевод был только отредактирован
Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена
отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной,
«самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги:
Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все
стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен
оставлены в транслитерации.
В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном
компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.
Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с
англ. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой. Кн. 1.
Братство Кольца; Кн. 2. Две Башни; Кн. 3. Возвращение Короля. М.: ИДДК,
2000, 2001
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с
англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Ч. 1. Товарищество
Кольца; Ч. 2. Две крепости; Ч. 3. Возвращение Короля. Екатеринбург:
У-Фактория, 2002.
Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева
Дата создания: 1982 г.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Это первое официальное издание. В течение почти 10
лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и
повышенной экспрессией. В именах хоббитов появляется корень «-зайк».
Подход В.Муравьева и А.Кистяковского к переводу имен и названий оказал
значительное влияние на последующие переводы.
История: В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва)
выпустило первую часть из трех:
«Хранителей».
Это издание было сокращенным. В нем имелось
Послесловие В.Муравьева «Сотворение действительности». Пролог и
Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения —
А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической
неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков —
А.Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в
полном
варианте. В 1989 г. повторно вышли «Хранители» — дополненная версия,
с
Предисловием В.Муравьева «Предыстория». В 1991 и 1992 гг. вышли
вторая и третья части в переводе В.Муравьева. С 1999 г. издается
последняя,
третья
редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод
В.Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года
(по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по
сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об
истории создания этого перевода можно почитать здесь:
Воспоминания Н.Л.Трауберг.
Воспоминания Е.В.Витковского, друга А.А.Кистяковского.
Воспоминания Надежды Муравьевой, дочери В.Муравьева.
Издания:
Первое
издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Хранители / Пер. с англ.
В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Дет. лит.,
1982.
Второе
издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. /
Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.:
Радуга, 1989-1992. (Лет. 1. Хранители / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог
и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения).
1989; Лет. 2. Две Твердыни / Пер. с англ. В.Муравьева. 1991; Лет. 3.
Возвращенье Государя / Пер. с англ. В.Муравьева. 1992).
Третье
издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. /
Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.:
ЭКСМО, 1999.
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого
Дата создания: 1984-1989 гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей»
А.Кистяковского и В.Муравьева, поэтому некоторые имена переведены и
транслитерированы так, как в этом переводе. Основой для второй и третьей
частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод
З.А.Бобырь.
История: Первоначально (с 1984 г.) текст перевода
распространялся в самиздате в виде
анонимных
рукописей как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и
В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно
позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей
частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного
автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам.
Об этом подробнее см. в статье:
К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина
[Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и
Бобырь]. В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил
литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на
ксероксе одного из английских изданий.
Первое —
однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве «Северо-Запад» (т.н.
«кирпич») с предисловием
«Несколько слов вначале». Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки
А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об
истории этого перевода можно прочитать в
интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Второе (отредактированное)
издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с
«Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми
изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода
переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому
официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г.
издается третий, исправленный, вариант этого перевода.
Издания:
Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ.
Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1991.
Второе издание:
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н.Григорьевой,
В.Грушецкого. Ч.1: Братство Кольца; Ч.2: Две Крепости; Ч.3: Возвращение
Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Третье
издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ.
Н.Григорьевой, В.Грушецкого; Ил. на обл. А.Ломаева. СПб.:
Азбука-классика, 2000.
Перевод В.А.Маториной (В.А.М.)
Дата создания: середина-конец 1980-х гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей»
А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена
заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания
другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика.
История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее
всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки
Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом
«Властелин Колец». Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и
одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах,
перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг
читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики,
объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько
экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском
КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе
над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная
несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М.
оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. имелась
полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец»
и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому
издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание
состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По
сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено
множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией
оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать
в
интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках.
Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец:
В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни;
т.3: Возвращение Короля. Хабаровск: Амур, 1991.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно.
Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. — М.: Эксмо, 2003.
Перевод А.В.Немировой
Дата создания: 1985-1987, 1991-1992 гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей»
А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые
имена заимствованы оттуда. Прозвище Арагорна «Strider» переведено как
«Шатун». Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в
переводе А.Немировой.
История: Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с
одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г.
сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода
Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о
публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода
стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять
рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове,
потом в Москве. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать
перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же
переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не
состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще
несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также
закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002
г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца».
Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в
интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках. В 2003 году вышел
исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и
комментариями филолога Марии Штейнман.
Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец:
В 3 т. / Пер. с англ. А.Немировой. М.: ООО «Изд-во АСТ»; Харьков: Фолио,
2002.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ.
А.В.Немировой. М.: АСТ; Фолио; НФ «Пушкинская библиотека», 2003. 1074 с.
(Золотой фонд мировой классики).
Перевод М.Каменкович и В.Каррика
Дата создания: начало-середина 1990-х гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Основой для создания перевода послужил перевод
В.А.М. Перевод снабжен подробными комментариями, призванными дать
объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и
связать «Властелина Колец» с произведениями древнегерманского цикла, в
которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности
переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе
С.Степанова.
История: В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о
совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако
очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила
В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с
титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в
интервью В.А.М. для web-сайта «Арда-на-Куличках». Перевод В.А.М. был
отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании
имеется
Предисловие переводчиков, статья М.Каменкович
«Создание Вселенной»
и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в
частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст
перевода существует в двух редкциях, с рядом текстовых расхождений. В
последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с
полностью переработанной номенклатурой.
Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец:
В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи
С.Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р.. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000.
Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)
Дата создания: предположительно 2000 г.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Имя «Baggins» переведено как "Беббинс» (от
диалектного
бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей»
А.Кистяковского и В.Муравьева. Стиль также напоминает стиль
А.Кистяковского и В.Муравьева. Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи —
В.Воседым, текст — В.Волковским.
Издания: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ.
В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: АСТ; СПб.: Terra
Fantastica, 2000.
Перевод Л.Л.Яхнина
Дата создания: предположительно 1999 г.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Это сокращенный пресказ, предназначенный для детей.
Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные
типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не
откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным
недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это
пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно
сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором
написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные
профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что
избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным.
Издания: Толкиен Дж. Властелин Колец: Сказоч. повесть /
Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия «Замок чудес»).
Назад | Содержание | Далее