Властелин Колец в переводе Н. Эстель

12 марта 2020

Эта история началась в апреле 2017 года — впрочем, нет, началась-то она ещё в прошлом веке, но для нас она началась в апреле 2017 года — когда на форуме появилось такое сообщение:

Те, кто в теме давно, возможно, помнят, что первым официальным переводом "Властелина колец" был перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, который был опубликован в 1982 году. Это была первая часть трилогии, которая вышла под названием "Хранители". После этого последовал долгий перерыв, аж до 1989 года. Один из переводчиков — А. Кистяковский за это время умер, и остальные две части вышли уже в переводе одного В. Муравьева.
Но "Хранители" успели толкинуть некоторую часть читателей, и не в силах выдержать столь долгое ожидание, они стали переводить продолжение сами.
Так вот, самым первым самиздатовским переводом этого периода стал перевод Надежды Чертковой, которая взяла себе псевдоним Эстель.
Вскоре после этого появились и другие переводы, и почти все они были впоследствии опубликованы, но перевод Эстель по неведомым мне причинам так и остался в рукописном варианте.  Возможно, это мое предвзятое мнение, но я считаю этот перевод самым блистательным, самым поэтичным из всех, какие мне довелось читать.
Эстель и ее подруга Надежда Воронова (будущая Золотинка) работали в те годы в детской библиотеке, расположенной в большом академическом доме на улице Дмитрия Ульянова в Москве. Дом занимал целый квартал, выходя крыльями на улицу Вавилова и Ленинский проспект. А во дворе этого дома стояли шестнадцатиэтажные башни, в одной из которых жили мы с женой (будущей Арвен).
Интернета тогда, как вы понимаете, не было (даже персональных компьютеров не было, представляете?). Однажды в нашем подъезде мы обнаружили рукописное объявление примерно такого содержания: "Такого-то числа в 'Красном уголке' будет проведено собрание клуба любителей Толкиена. Если вы знаете, о чем речь, приходите!"
Мы, конечно, пришли, и это было первое собрание первого в Советском Союзе толкиенского клуба. Название придумала, конечно же, Эстель, и это было "Эннор".
За годы, прошедшие с тех пор, участников клуба Эннор раскидало по свету. Иных уж нет, а те далече. Мы живем в Америке, Йовин во Франции, Золотинка, Гимли и Мерри Брендизайк в Москве, Тома Бомбадила больше нет... Может быть, этот пост поможет найти кого-нибудь еще?
Однако, вернемся к тому, ради чего все это написано. Перевод был напечатан в нашем клубе на печатной машинке (Вера Лесëрф — Йовин — совершила этот подвиг), и два или три экземпляра были взяты в переплет. Один из этих экземпляров достался нам. Это были четыре увесистых тома — "Две твердыни" и "Возвращение короля", книги третья, четвертая, пятая и шестая. Первую часть Эстель не переводила. Возможно, это и послужило причиной, отчего этот перевод до сих пор не был опубликован.
Мы списались с Йовин, и она взялась просканировать книги. Я переслал их во Францию, Йовин их просканировала и переслала книги обратно мне вместе с копией в PDF-формате.
Внимание, теперь вопрос: не возьмется ли кто-нибудь за благородное дело оцифровки этих файлов?

nrogara (Юрий Лев)

Призыв, конечно, вызвал оживление среди энтузиастов — ещё бы, ВК от легендарной Эстель, широко известной в наших нешироких массах, как переводчик «Сильмариллиона» — и работа пошла. И вот, стало быть, шла она, работа, шла и уходила всё дальше и дальше, и как-то, ну... ушла. «Вы ждали этого тридцать лет, потерпи́те ещё немножко», — написал в какой-то момент топикстартер. И мы потерпели.

Летели годы, мы терпели, изредка задавая инициатору работ разные вопросы, начинающиеся со слов «что», «как» и, разумеется, «когда» — особенно, особенно «когда»; со временем ответы на эти вопросы перестали поступать, и мы уже ни на что не надеялись, как вдруг наш внимательный пользователь fdn80 — спасибо! — сообщил, что, цитируем, «судя по всему ещё в 2019 Эстель выложила в сеть свой перевод всех трех томов ВК» и даже не поленился приложить архив с переводом.

Читайте, друзья, на здоровье!

ВК в переводе Эстель


Галерея


Обсуждение на форуме